==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཙྪིནྡྷ་མ་ཎི་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་། །དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱ་ཞལ་སྐྱིན་རིག་འཛིན་ཆེ་བའི་མཆོག །ཡབ་སྲས་སྨོན་ལམ་རྩལ་གྱིས་ཁ་ཕྱེས་པའི། །ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ལས། །ཕྱི་མའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཁྲིགས་སུ་སྤེལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ། རང་གཞུང་ལས། ཟབ་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་བཅུད༔ ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བགྱིད་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱིར་གཞུང་འདིར་དབང་རབ་འཇུག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་མན་ཆད་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་
མ་རྫས་ཀྱི་དབང་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རྩ་བ་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ལེན་པ་ལ༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ལྡན་མཐུ་བཙན་ཞིང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སློབ་དཔོན་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་ཕུལ༔ བླ་མ་མཉེས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་དམ་པའི་དགོངས་ཉམས་དྲོད༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གཏད་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ དོན་གྱི་དབང་འདི་སུས་འཛིན་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྟེ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བགྲོད་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ཅེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་

【汉语翻译】
从上师意修如意宝中，根本灌顶广轨可诵仪轨，名为如意吉祥。慧无边。

【英语翻译】
From the Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel, the extensive ritual of the root empowerment, arranged as a readable ritual, named Wish-Fulfilling Glory. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་བཅས་ཙམ་
ལ་རག་མ་ལུས་ཤིང་། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པ་ལའང་། བླ་སློབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ཤིང་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་མཐར་སོན་པ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་མཚན་མ་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་རྟེན་འབྲེལ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སྟ་གོན་ཁ་བསྐངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན། དངོས་གཞིའི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཙམ་རང་གཞུང་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གཞུང་ལས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་སུ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཚམས་བཅད་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཉེར་བསྡོགས་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་གཞུང་འདིར་འདོན་ཆ་སོགས་དམིགས་སུ་བསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་། སྤྲོ་ན་གོ་སྟོད་གཏེར་བྱོན་དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་ཁོངས་ནས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལ། ལྷ་དང་སྔགས་སོགས་འདོར་ལེན་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་བྱ། དངོས་གཞིར་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་འདོར་ལེན་བྱར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ལ་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བ་ཆེར་མི་གནང་བས། སློབ་མ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་རུང་དུ་སྨིན་པ་ལ་ནི། འཇུག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནས་དོན་འགྲུབ་པའང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་གཞུང་ལྟར་དངོས་གཞིའི་དབང་གསུམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་
བྱ་ཞིང་། འདིར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བསྒྲུབ་གཞི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་སོགས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུ་དུས་ཚེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་དར་འཕན་བླ་བྲེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་དབང་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་གཤེར་བའི་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་ད

【汉语翻译】
仅仅是广繁的仪轨
并非完全依赖。即使是按照仪轨进行象征物的灌顶，也必须具备具格的上师和弟子，具备相互依存的缘起，并通过三种欢喜来侍奉，圆满誓言是绝对必要的。第二，依赖象征物，即缘起表征的灌顶，分为两部分：首先，总的展示了圆满前行准备后，进行极其广大的灌顶的方式。其次，分别讲述了按照自宗，进行简、中、广三种灌顶的方式。第一部分是：自宗中说：“在圆满的土地上，如法进行仪轨后，断除不顺的方面，聚集顺缘资粮。”等等所表达的意义，虽然在此仪轨中没有特别强调念诵等内容。如果想广繁，可以按照郭多掘藏的誓言物，或者解脱修行窍诀那样，从四种修法中产生。或者，在《除障总集修法大灌顶·摩尼宝鬘》中，将本尊和咒语等进行取舍。进行本尊、宝瓶、弟子等的前行准备。正行灌顶则按照下文所述，不能对广、简进行取舍。然而，由于深藏的持有者，两位伟大的持明者通常不太重视前行准备。因此，对于已经成熟于任何一个大坛城的弟子来说，仅仅通过包含进入的正行灌顶，也能成就目的。第二，按照自宗，分别讲述三种正行灌顶的方式。简、中两种仪轨的实践，应当在其他地方了解。
此处讲述广繁灌顶的实践，分为三部分：作为修持基础的形象坛城的设置；作为修持之法的禅定坛城的显现；以及作为修持果实的摄受弟子的真实方式。第一部分是：在古汝的修行处等具有加持的地方，在上弦初十等殊胜的时间，在悬挂着三根本的法器、经幡、帷幔等装饰的中央，安置四方形的灌顶台，其上铺设绘制完整的坛城。如果没有，则在曼扎盘上，用香水浸湿的白色谷物堆积成堆。

【英语翻译】
It is not entirely dependent on elaborate rituals.
Even when performing the symbolic substance empowerment according to the ritual, it is absolutely necessary to have a qualified master and disciple, to have interdependent auspicious connections, and to serve with the three kinds of joy, so that the vows are fulfilled. Secondly, relying on symbolic substances, the empowerment of symbolic signs of interdependence, is divided into two parts: First, a general presentation of how to perform an extremely extensive empowerment after completing the preliminary preparations. Second, a detailed explanation of how to perform the extensive, intermediate, and concise empowerments according to one's own tradition. The first part is: As stated in one's own tradition, "On a perfect ground, after performing the ritual properly, cut off unfavorable aspects, and gather favorable conditions and accumulations." Although this ritual does not specifically emphasize recitations, etc., if one wishes to elaborate, it can be derived from the four types of practice, such as the treasure from Gotö or the liberation practice instructions. Alternatively, in the great empowerment ritual of the Mind Accomplishment, All Obstacles Cleared, The Pearl Rosary, deities and mantras, etc., are selectively adopted. Perform the preliminary preparations for the deity, vase, and disciples. For the main empowerment, as described below, there should be no selection or rejection of extensive or concise elements. However, since the holders of profound treasures, the two great vidyadharas, do not usually emphasize preliminary preparations, for disciples who have already ripened in any great mandala, the purpose can be accomplished solely through the main empowerment that includes entry. Second, according to one's own tradition, the manner of bestowing the three main empowerments separately. The practice of the concise and intermediate rituals should be understood elsewhere.
Here, the practice of the extensive empowerment is explained in three parts: the construction of the image mandala as the basis for practice; the manifestation of the meditation mandala as the method of practice; and the actual manner of accepting disciples as the fruit of practice. The first part is: In a blessed place such as Guru's practice place, at a particularly auspicious time such as the tenth day of the waxing moon, in the center adorned with the supports of the three roots, banners, canopies, etc., place a square empowerment platform, on which is spread a fully qualified painted mandala. If not available, accumulate heaps of white grains moistened with fragrant water on a mandala plate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྨན་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པའི་ཁར། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་མངར་གསུམ་མྱོས་བྱེད་ར་སཱ་ཡ་ན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་ལ། མེ་ལོང་དྲི་མེད་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་བཾ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབག་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། ལྷ་གནས་ཐད་ཀར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཅུ་གསུམ་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་བཀོད། དེའང་འགྲུབ་ན་སློབ་མ་སོ་སོའི་གྲངས་མཉམ་གའུ་སོགས་སུ་འཆང་བདེ་བ་སྔོན་ནས་ཉེར་བསྡོགས་བྱ། རྒྱབ་ངོས་པད་སྣོད་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རི་རབ་མ་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། དེ་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་བཀའ་
གཏེར་སྲུང་མའི་འབུལ་གཏོར། མདུན་ངོས་སུ་ཚེ་འབྲང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། ཕྱོགས་གར་བདེར་ཚེ་མདའ་གཟུག །རིག་མའི་ཙཀ་ལིའང་འདུ་བྱ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་མིག་དར་མེ་ཏོག་དམ་ཆུ་གསེར་ཐུར་མེ་ཏོག་རོལ་མོའི་ཆས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ། དབང་རྫས་བཤམ་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བར་ཞག་གིས་ཆོད་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བྱིན་དབབ་པ་བཅས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།་་་་བར་འདིར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་། ཛཔ྄་ཁང་བསྡུས་རྗེས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་པ་བཅས་བགྱིས་ནའང་ཆོག །མཆན། སྐབས་འདིར་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་མདུན་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེར་གཅིག་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བུམ་དཀྱིལ་ལོགས་སུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། དེའང་། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམ

【汉语翻译】
首先，布置五个主尊眷属，其后方布置八个，再后方布置四个。在坛城的中央，在矮座上放置装有三分之二以药物和香水的甘露的胜幢宝瓶，瓶口具有装饰、颈饰和系缚金刚结，其上覆盖着装满三甜和令人陶醉的拉萨亚纳的颅器，颅器上覆盖着无垢的镜子，镜子上绘有五个辛度拉圆点，并以വം（藏文，梵文天城体，vam，水）和ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体，harinisa，哈里尼萨）为标志。其上累叠安放莲花生大师的身像。在坛城的中央或各个本尊的位置，分别布置身像、咒牌、镜子。在本尊的正前方，布置实物或绘制的十三种成就物。如果条件允许，事先准备好与每位弟子数量相等的嘎乌等便于携带的物品。后方莲花器皿中放置上师的大朵玛，其上是四层正方形的须弥山，须弥山之上是八角宝，其上是具有华丽装饰的吉祥朵玛，左右两侧放置药物和血，以及噶当派和伏藏派护法的供品朵玛。前方放置长寿穗、长寿丸和长寿酒。在方便的位置竖立长寿箭。也应准备明妃的坛城。左右环绕布置两份水和供品。此外，还有事先准备好的朵玛食子会供的器具和誓言物。上师的前方放置事业瓶、古古香、芥子、眼罩、鲜花、圣水、金勺、鲜花、乐器等下方需要的全部器具。布置灌顶物品，在布置灌顶物品和正式修法供养之间，如果间隔时间较长，则应以自身为本尊的慢和自豪感，以简繁任何仪轨进行加持。第二，依据《所欲皆生事业法》的文本，打开念诵室，尽力念诵。......在此期间，按照下文所述，清晰地观想，念诵长寿咒，念诵室结束后，进行祈请长寿等。注：此时修持宝瓶，是因为自前法性光明点为一，为了灌顶之义，将宝瓶坛城另外清晰地显现，即：宝瓶从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrum，勃隆）中生出宫殿，一切特征圆满，中央是持明上师的本尊众，显现为空性水月。手持咒索，从自己的心咒鬘中，放出光芒，作为供养，入于等持菩提心。

【英语翻译】
First, arrange five main deities and retinues, then eight behind them, and four behind them. In the center of the mandala, on a low seat, place a victory banner vase filled two-thirds with nectar of medicine and fragrant water. The mouth of the vase should have decorations, a neck cord, and be tied with a vajra knot. On top of it, cover a skull cup filled with three sweets and intoxicating Rasayana, and on top of that, cover a spotless mirror marked with five Sindura dots, marked with vam (བཾ་，व，vam，Water) and harinisa (ཧ་རི་ནི་ས་，हरिनिस，Harinisa). On top of that, place the images of Guru Dewa Chenpo in layers. In the center of the mandala or in each deity's position, arrange body images, mantra boards, and mirrors. Directly in front of the deities, arrange either the actual thirteen substances of accomplishment or draw them in pictures. If possible, prepare in advance items such as amulets that are easy for each student to carry, in a number equal to the number of students. In the lotus vessel at the back, place the great Torma of the Lama, with a four-tiered square Mount Meru on top, and an eight-cornered jewel on top of that. On top of that is an auspicious Torma with elaborate decorations, with medicine and blood on the right and left sides, and offering Tormas to the protectors of the Kadam and Terma lineages. In the front, place longevity ears of grain, longevity pills, and longevity wine. Erect longevity arrows in convenient directions. Also prepare the consort's mandala. Arrange two sets of water and offerings clockwise. In addition, there are the implements for the pre-Torma feast and the objects of commitment. In front of the teacher, place the action vase, gugul incense, mustard seeds, blindfold, flowers, holy water, golden spoon, flowers, musical instruments, and all the necessary implements needed below. Arrange the empowerment substances, and if there is a long interval between arranging the empowerment substances and the actual practice offering, then with the pride of oneself as the deity, perform the blessing with either elaborate or concise rituals. Secondly, according to the text of the "All-Arising Action Practice," open the recitation room and recite as much as possible. ... During this time, according to what is stated below, visualize clearly, recite the longevity mantra, and after closing the recitation room, perform the invocation of longevity, etc. Note: At this time, the practice of the vase is because the self, front, and Dharma nature are one in the point of clear light. For the meaning of empowerment, the vase mandala is clearly manifested separately, that is: the vase arises from bhrum (བྷྲཱུྃ་，भ्र，bhrum，勃隆), the palace is complete with all characteristics, and in the center is the assembly of Vidyadhara Lamas, appearing as emptiness and water moon. Holding the mantra rope, from one's own heart mantra garland, radiate light as offerings, entering into equanimity and Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།
མཐར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་དང་གསོལ་འདེབས་བྱ། བུམ་པར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་། །དག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བཙན་གྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་བའམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དངོས། མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དབང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོ་སོར་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། འོག་ཏུ། དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར༔ དབང་གི་ཁྱད་ཆོས་སྙིང་པོར་བསྟན་པ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་འཇུག་པ་སོགས༔ རིགས་མཐུན་བླ་མའི་དབང་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་།
ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ལ་སྡོམ་ནི། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་མཎྜལ་ཕུལ། །ཆས་འཇུག་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། །རྒྱུད་སྦྱོང་སྡོམ་བཟུང་ནང་སེམས་བསྐྱེད་། །ཅེས་ཆོས་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ནང་དུ་འོངས་པ་ན། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ སོགས་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་བསྔོ་བསྐྲད་པ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་བྱ། གསུམ་པ་ནི། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སོགས་བརྗོད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། བཞི་པ་ནི། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མ

【汉语翻译】
以地甘露，令宝瓶充满。如此信解而念诵，能成办何事？
最终观想自身与前方宝瓶三者合一，进行供养、赞颂和祈请。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）供养宝瓶。宝瓶中的本尊众欢喜安住，化为金刚甘露的自性，逐渐融化。如此信解，收摄念诵处。于事业宝瓶中，莲花日轮之上，由啥（藏文：ཧྲཱིཿ）字生起大自在马头明王，红黑色，手持颅杖和火索，圆满忿怒装束，于火焰中央。从心间命咒的念珠中，流出甘露，充满宝瓶，成为清净的金刚甘露。如此信解。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）哈雅格里瓦吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）一百零八遍后，祈请大忿怒尊遣除障碍，成办一切事业。然后供养护法总众和别众，以及伏藏护法龙坚的朵玛。从会供加持到诛杀和勾招之间，圆满成就，或者接受灌顶，或者仅以抛掷智慧花的方式，获得自身入坛和允许弟子入坛。第三部分也有三个方面：入坛和实际灌顶，以及最后的后续事宜。第一部分，灌顶正文没有明确说明外内入坛，但在后面说：“如此为了殊胜和共同成就，灌顶的特点已精要阐述。共同坛城的外内入坛等，应如理与同族上师的灌顶正文结合。”因此，略作补充，分为内外入坛两种。第一种，总结为：沐浴驱魔，守护轮，讲述历史，献曼扎，着装入坛，祈请赐予，净障，受戒，发起内心。这十法中，第一是：让弟子们在外用事业水沐浴。第二是：进入后，陈设驱魔朵玛，如事业仪轨所说：自身观为大自在身等，从祈请加持到回向驱逐，念诵猛咒，用突击驱赶。第三是：入座后，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭），自身吉祥等，稳固观想守护轮。第四是：抛掷和收回鲜花，何时

【英语翻译】
May the earth be filled with nectar, may the vase be completely filled. By believing this and reciting, what can be accomplished?
Finally, visualize yourself, the front, and the three vases as one, and make offerings, praises, and supplications. Offer the vase with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Completion), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution). The deities in the vase are pleased and abide in great bliss, transforming into the nature of Vajra nectar, gradually melting. Believe this and conclude the recitation session. In the action vase, on top of the lotus and sun disc, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) arises the great powerful Hayagrīva, red-black, holding a skull staff and fire noose, complete with wrathful attire, in the center of the flames. From the rosary of the heart mantra, a stream of nectar flows, filling the vase, transforming into pure Vajra nectar. Believe this. Recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Completion) Hayagrīva Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting) one hundred and eight times. Finally, pray that the great wrathful one will dispel obstacles and accomplish all activities. Then, offer Torma to the general and specific Dharma protectors, and the treasure protector, Klu-tsan. From the Tsok blessing to the accomplishment of subjugation and attraction, or by receiving the empowerment extensively, or by merely throwing the wisdom flower, obtain self-entry and permission for disciples to enter the mandala. The third part also has three aspects: entry, the actual empowerment, and the subsequent activities. In the first part, although the actual text of the empowerment does not explicitly state the outer and inner entry separately, it says later: "Thus, for the sake of supreme and common accomplishments, the essential characteristics of empowerment have been explained. The outer and inner entry of the common mandala, etc., should be combined according to the general empowerment text of a lineage master of the same family." Therefore, slightly supplementing, there are two types: outer entry and inner entry. The first is summarized as: Bathing, separating obstacles, meditating on the protective circle, telling the history, offering the mandala, entering with attire, requesting permission, purifying the mind-stream, taking vows, and generating inner mind. Among these ten dharmas, the first is: Have the disciples bathe outside with action water. The second is: When they come inside, arrange the obstacle-dispelling Torma. As stated in the action ritual: Visualize yourself as the great powerful body, etc., from requesting blessings to dedicating and dispelling, recite fierce mantras, and drive away with force. The third is: After being seated, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution), yourself auspicious, etc., and firmly meditate on the protective circle. The fourth is: Throwing and retrieving flowers, when

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་གི་རིགས་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་བབས་སོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གཏོགས།
དེ་ལའང་རྩ་བ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཡན་ལག་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས། སྙིང་པོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་གྲངས་དང་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པར་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་བྱེད་པོ། རྒྱུད་ལུང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རིང་ལུགས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ་དོན་མ་འཁྲུལ། སྒྲ་མ་ནོར། ཚིག་མ་བཅོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེའང་ཀ་དག་གི་རིག་པ་གཞི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྟོག་འཁྲུལ་གྱི་ས་བོན་སད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བཀོད་དེ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བསྟན་ནས་རྟག་ཅིང་
ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཞིང་དང

【汉语翻译】
愿将与虚空界限等同的无边无际一切众生，安置于周遍一切种姓之主，普贤莲花大乐之果位。为此，请聆听上师修法百千法门之精髓，意修如意宝之坛城中的甚深灌顶。并生起修持次第二道之心，以及如理如法听闻佛法的行为。于此，所听闻之法，经续新旧之传承，有不可思议之多。此处属于前译宁玛派之三系传承中，甚深伏藏法之大法类。
其中，根本为修部八支，支分事业无量无边，心髓以上师、圆满、意三者为代表，具有无尽之名相与差别。而此处所讲乃是，一切种姓之遍主，一切坛城之作者，一切续部之源泉，将胜妙成就置于掌中之近道，甚深之上师修法之部类。其中，新旧密咒之传承中，所有能修所修之教规，皆是远胜于其他一切，具有极多殊胜之处，与诸佛无二之乌金大士，以自身之修法，由自身所造，义无错谬，音无讹误，词无更改之金刚语，实为稀有。即，本来清净之觉性，于基界中解脱，显现为轮涅一切之遍主，名为初始怙主不变光佛，乃是诸佛之前即已成佛者。其对觉醒妄念种子之众生，生起慈悲之心，显现观世音五部大莲花之身与无量佛土，于清净与不清净之无边世界，示现无量度化众生之化身，恒常
周遍之事业，尽轮回际而行持，彼一切皆圆满于莲花常持大士之智慧甚深秘密之中。彼有寂之总主，于十方调伏艰难之刹土中。

【英语翻译】
May all limitless sentient beings, equal to the expanse of space, be placed in the state of Samantabhadra, the all-pervading lord of all lineages, the Great Blissful Lotus. To that end, listen to the profound empowerment in the mandala of the mind practice, the wish-fulfilling jewel, the essence of hundreds of thousands of guru sadhanas. Generate the mind of supreme enlightenment, thinking that you will practice the two stages of the path, and listen with proper conduct for listening to the Dharma. Here, there are countless lineages of sutras and tantras, both new and old, to be heard. In this case, it belongs to the great class of profound treasure teachings among the three transmissions of the early translation Nyingma school.
Among them, the root is the Eight Sections of Practice, the branches are the vast activities, and the essence is represented by the Three Kayas of Guru, Dzogchen, and Thukjé, with endless names and distinctions. But what is relevant here is the all-pervading lord of all lineages, the maker of all mandalas, the source of all tantras and agamas, the profound and direct path to placing the supreme accomplishment in one's hand, the category of profound guru practice. Among them, in all the lineages of new and old mantras, all the precepts of what is to be practiced and what is to be accomplished are far superior to all others, and the great teacher of Oddiyana, who is no different from all the Buddhas, created his own sadhana himself, without mistaken meaning, without erroneous sounds, and without altered words, which is a wonderful Vajra speech. That is, the awareness of primordial purity is liberated in the basic realm, and manifests as the all-pervading lord of all samsara and nirvana, called the primordial protector, Unchanging Light Buddha, who is the one who attained enlightenment before all Buddhas. He, with compassion, arose for the beings who awakened the seeds of deluded thoughts, manifested the body of Avalokiteśvara of the Five Families, the Great Lotus, and the ocean of Buddha-fields, and in the infinite pure and impure worlds, showed so many manifestations of emanations to tame beings, constantly
His all-pervading activity continues as long as samsara exists, and all of that is perfected in the profound secret of the wisdom of the Great Lotus Holder. That great universal glory of existence and peace, in the realms difficult to tame in the ten directions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ཕྲིན་ལས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པས་ན། བསྟན་པ་འདིའི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་གདོང་དམར་པྲེ་ཏ་མུན་པའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་དྲངས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཉིན་བྱེད་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར་བའི་འབངས་རིགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རྔ་ཟབ་མོས་་སྲིད་པ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས། ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཆེན་བཅད། གདོད་མའི་གསང་ལམ་ཆེན་པོ་དབྱེས། སྐུ་གཅིག་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་པདྨོ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་འབྱུང་གི་སྐྱེ་དགུ་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་
གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་འདས་པ་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས། གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་ལ་སོགས་པར་སྦས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ། གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ་དབང་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་གདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྲིད་བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ལྔ་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཅིང་། མདོར་ན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་རྒྱུ་འབྲས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། ཚད་དང་མུ་མེད་པ་ལས། འཆད་བྱའི་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ཏུ་ཞབས་སྐྱེལ་བ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དངོས་སུ་ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་དང་། བརྒྱ

【汉语翻译】
由于对众生如海的智慧观照格外深入，成就了事业和慈悲的殊胜之处。因此，此教法的导师，慈悲者，甚至对于未成为其亲身调伏之地的红脸食人者黑暗洲，由护法之王嘉姆衮赤德（འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེ།）的发心之车引导，语金刚化身的幻化之日无勤显现。您自身智慧幻化网的游舞中显现的，具有贤能和成就的眷属众，共同从无与伦比的大秘密决定之乘开始，以甚深的金刚法鼓，从根本上撼动了有。关闭了恶趣的大门，开辟了原始的秘密大道。身一而遍布无量刹土，刹那化为劫等等，随所应化而显现的，以神变的巨大力量，将雪域的边地和中心，全部加持成为莲花显现之刹土的稠密庄严。为了后世的可怜众生，以慈悲心，将具足四解脱的无量伏藏，隐藏在连绵的岩山、永冻的绿松石湖等等地方，以甚深秘密的七重印封印。预言在时机成熟之际，那些有缘者将会为了利益他人而出现。取藏成就的转轮王们也依次出现，消除世间的衰败，并将所化之众引导至殊胜的解脱，直至贤劫第五导师的教法显现之前，都不会中断，这是共同显现的。总之，雪域这片土地上，凡是教法和众生的利益安乐的因果，稍微存在一点的，都是由莲花生大师这位第二佛陀的慈悲所产生的，不分派别，没有边际。就所要讲述的秘密奇妙之事而言，大导师亲自前往西南罗刹之地镇压之时，在芒域贡塘的山口送行时，拉杰穆赤赞布因悲痛而祈请，实际上拉杰君臣和

【英语翻译】
Since the wisdom gaze upon the ocean of beings is particularly profound, it is accomplished as the distinction of activity and compassion. Therefore, even to this red-faced cannibal dark continent, which has not become the actual field of taming of the compassionate teacher of this doctrine, guided by the chariot of the aspiration of the Dharma-protecting king Jamgön Tride, the illusory sun of the speech vajra incarnation effortlessly appears. Together with the retinue of wise and accomplished subjects who appear in the play of your own wisdom illusion net, starting from the unique great secret definitive vehicle, with the profound vajra Dharma drum, shake existence from its depths. Close the great door of bad destinies. Open the great primordial secret path. One body pervades infinite realms, and transforming a moment into an eon, etc., whatever is to be tamed, the great power of miraculous displays that appear accordingly, blesses all the borders and centers of the snowy land to be spontaneously accomplished as the dense adornment of the realm where lotuses appear. Out of compassion for the wretched beings of the future, inconceivably, treasures endowed with four liberations are hidden in places such as continuous rocky mountains and permanently frozen turquoise lakes, sealed with seven seals of profound secrecy. It is prophesied that when the time and circumstances are ripe, beings of karma who have the power to work for the benefit of others will arise. Treasure revealers, the wheel-turning kings of accomplishment, also appear in succession, eliminating the decline of the world and transforming the helm of those to be tamed to supreme liberation, and this will continue uninterrupted until the teachings of the fifth guide of the Fortunate Aeon appear. In short, whatever cause and effect of benefit and happiness for the teachings and beings exists in this land of snow, all of that arises from the compassionate part of this second Buddha, the master, Padmasambhava, without partiality or limit. As for the secret, wonderful, and amazing things to be explained, when the great master himself went to the southwest land of rakshasas to subdue them, when Lhasey Mutri Tsenpo escorted him at the pass of Mangyul Gungtang, in response to his grief-stricken prayer, actually Lhasey, the subjects, and the

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ནས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་
ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་པདྨའི་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གདམས་ངག་སྐོར་ཚོ་མང་དུ་ཕྱེས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། གསོལ་འདེབས་རྩ་བ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་ལམ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་བཀའ་བབས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བབས། གཞན་ཡང་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ལས་བརྡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས། ས་གཏེར་
རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་འབྱུང་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ལོ་རྒྱུས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། མ་འོངས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི༔ བོད་ཁམས་མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནི༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མན་ངག་སྙིང་པོའི་ཕུལ༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་པདྨའི་སྙིང་ཏིག་བཅས༔ མཐོང་ཐོས་དོན་ལྡན་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་ཆོས༔ ང་དང་མ་མཇལ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་ལ༔ དངོས་དང་ཁྱད་མེད་བྱིན་རླབས་སྐུ་ཚབ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ལས་བྱས་ཏེ༔ གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བསྟིམས་པས་ན༔ བདག་དང་མཇལ་བར་ཁྱད་མེད་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་དང་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ སྦས་པའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ལས་འཕགས་པ་སྟེ༔ རྒྱ་ཆེའི་གཞུང་རྣམས་ཟབ་པའི་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་བརྡ་ཡིག་

【汉语翻译】
从现在起，为了对未来所有的所化有情以大慈悲心关照，如意宝珠般的祈请文和十三条遗嘱。赐予了圆满的解除痛苦、烦恼自解脱莲花心滴的诀窍及其所有部分。秘密主母益西措嘉等持明瑜伽士们修持于心，为了后世的利益，分出了许多诀窍，作为甚深伏藏隐藏起来。祈请文根本是拉杰南哲芒朗日周巴·桑波扎巴从如拉格朗巴江的拉康迎请出来，传给了持明郭吉丹哲坚。修法功德宝藏之类由阿里班禅仁波切兄弟二人从桑耶邬孜顶层取出，传给了曲吉仁钦彭措。这个意修如意宝珠之类由化身大掘藏师邬金秋吉林巴从多康孜杰诺布昆松迎请出来，传给了蒋扬钦哲旺波。此外，十三诀窍的生圆次第特别殊胜的诀窍，持明众之自在多吉才旺诺布意伏藏中涌出的成熟解脱诀窍传承没有衰败地存在着。地伏藏
第三层意修如意宝珠的伏藏出现略述。历史水晶鬘中说：未来三十卡热末法时，为了救护藏地无依无靠的众生，如意宝珠上师的意修是甚深诀窍、诀窍精华之最，具有烦恼自解脱莲花心滴，见闻具义，证悟体验究竟之法。对于与我未曾见面的后世所化，与真实无异的加持身像，用五种珍宝粉末制成，以利他慈悲的幻化神力建造。融入大乐智慧现量，与我相见没有差别，毫无怀疑。因此，法和殊胜的所依特别殊胜，隐藏的方式也胜过其他，广大的教言浓缩为甚深精华，精华中的精华是所有言说的根本，诀窍的究竟是隐语。

【英语翻译】
From now on, with great compassion, considering all future disciples, the supplication like a wish-fulfilling jewel and the thirteen testaments. The complete instructions of the pain-relieving, affliction self-liberating lotus heart drop and all its parts were bestowed. The secret mistress Yeshe Tsogyal and other vidyadhara yogis practiced it in their hearts, and for the benefit of future generations, they divided many instructions and hid them as profound treasures. The root of the supplication, Lhase Namtrul Manglam Ritröpa Sangpo Drakpa, invited it from the Lhakhang of Rulag Drampa Jiang, and it was bestowed upon the vidyadhara Gökyi Demtruchen. The collections of sadhana, qualities, and treasure were taken out by the two brothers, Ngari Panchen Rinpoche, from the upper room of Samye Utse, and bestowed upon Chögyal Rinchen Phuntsok. This mind practice, the wish-fulfilling jewel, was invited by the incarnation great treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa from Dokham Tsike Norbu Kunsung, and bestowed upon Jamyang Khyentse Wangpo. Furthermore, the ripening and liberation instructions that emerged from the mind treasure of Dorje Tsewang Norbu, the master of all vidyadharas, the particularly excellent instructions of the thirteen instructions, exist without decaying. Earth Treasure
The third level, a brief account of the emergence of the mind practice, the wish-fulfilling jewel. In the History Crystal Garland, it says: In the future, in the degenerate age of thirty Kharal, in order to protect the helpless beings of Tibet, the mind practice of the wish-fulfilling jewel lama is the most profound instruction, the essence of the instructions, possessing the affliction self-liberating lotus heart drop, seeing and hearing are meaningful, the ultimate Dharma of realization experience. For future disciples who have not met me, the blessing body image is no different from the real thing, made from the powder of five precious jewels, built with the miraculous power of altruistic compassion. Since great bliss wisdom is directly infused, meeting me is no different, without doubt. Therefore, the Dharma and the supreme support are particularly special, and the way of hiding is also superior to others, the vast teachings are condensed into profound essence, the essence of the essence is the root of all speech, the ultimate of the instructions is symbolic language.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་དུ་བསྡུས༔ རྩ་སྒོ་འབྱེད་པའི་རྫས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡི་གེའི་རྐྱེན་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་བདུན༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤོག་དྲིལ་རིན་པོ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་བཞི་དང་དུག་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ དྲི་ཚོར་ཙམ་གྱིས་ནད་ཞི་གདོན་འཕྲོག་ཅིང༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྫས༔ དོན་ཀུན་གྲུབ་སྟེར་
བྱིན་རླབས་གི་ཝཾ་བཟང༔ བམ་པོར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་བཙས་སུ་གཏམས༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རྐྱེན་གྱི་གཏེར༔ སྦས་པའི་གནས་ནི་མདོ་ཁམས་ཟལ་མོ་སྒང༔ རྩི་སྐེའི་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་རོང་གི་བྲག༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལོགས་སུ་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་རྟེན་གྱི་དཀར་ཆག །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པ། གང་དུ་སྦ་བའི་གནས། ནམ་ཞིག་འདོན་པའི་དུས་སོགས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཉིད་འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཚེ་གཏེར་འདི་འབྱིན་པའི་ལས་ཅན་ནི༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དབང་གི་མིང༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་རྩལ་འཆང་བར༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡང་ཡང་བྱིན་བརླབས་པས༔ གནས་དང་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་མཚོན་ཚུལ་ཀུན༔ མེ་ལོང་བྱད་བཞིན་དྲན་པའི་ཟུངས་སུ་སྨིན༔ དངོས་སུ་སྤྱོད་དམ་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་དམ་འཛིན་ནི༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ཡིས་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་བ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རྒུར་སྤྱོད་པ་དང༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་
པའི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་ལམ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཟུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་བབས་ཤིང་། དེའང་གཙོ་བོར་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དང་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་ལས་འཕྲོས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པས་སྨོས་མ་དགོས་ལ། ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ནའང་རྗེས་དཔག་རིགས་པས་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ན། མངའ་རིས་པཎ

【汉语翻译】
归纳为七。
开启脉轮之物为五甘露。
作为文字之缘起，空行母的符号图画有七种。
以意加持，珍贵之卷轴。
不会被四大和毒器所伤害。
仅闻其味，便能息灭疾病，遣除邪魔，
是能摄集显现、令人心生慈悲之物。
能成就一切所愿，
是加持过的上等沉香。
做成书卷，将其填入其中。
即使经历一个劫也不会变坏，是缘起的宝藏。
埋藏之地是多康（མདོ་ཁམས，今川青藏交界处）扎莫岗（ཟལ་མོ་སྒང）。
在茨吉（རྩི་སྐེ）河水汇聚的山谷之岩石中。
在珍宝闪耀的山壁上获得开掘，
任命龙坚巴瓦（ཀླུ་བཙན་འབར་བ）七兄弟为守护神。
当某个时候，整个藏区内外发生战乱。
等等，详细说明了经书和圣物的目录，埋藏伏藏的必要性，埋藏的地点，以及何时取出等等。并且，取出者的身份也从其中说明。其中说到：届时，取出此伏藏的具缘者是，
父亲赤松德赞的化身，名为自在，
持有佛法与世法双运的智慧力量，
莲师我曾多次加持，
处所和深奥诀窍的象征意义，
如镜中影像般成熟于记忆之中，
或亲自使用，或因劝请而促成，
依仗如今的愿力，誓言的执持者是，
凡结缘者皆具意义的密咒瑜伽士，
将会出现一位具有孩童般心性的具缘者，
他将在所有地方游历，
与空行母的会众一同尽情享用，
为了使具缘者生起智慧，
为了播下讲修之
法的种子，
将从利益众生的道路上获得。
如是所说，成为了君主父子二人的成就之分。其中主要是班禅无垢友和梵天之花为了调伏所化众生而化现的化身。是精通且成就一切的君主，蒋扬钦哲旺波多吉智威扎（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ）的因缘，是从伏藏大宝藏的一部分中散发出来的。这位至尊上师的共同传记如日月般在雪域广为人知，无需赘述。非共同的行持，即使不是圣者之外的境界，也能通过推理略微描绘。阿里班

【英语翻译】
Compiled into seven.
The substance for opening the channels is the five nectars.
The contributing factor for the letters is the seven symbolic drawings of the Dakinis.
Blessing with intention, the precious scroll.
It cannot be harmed by the four elements and poisonous weapons.
Just by smelling it, diseases are pacified and evil spirits are dispelled,
It is a substance that attracts appearances and generates compassion.
It grants the accomplishment of all purposes,
It is blessed excellent saffron.
Made into a scroll, it is filled with its essence.
Even after a kalpa, it will not change, it is a treasure of conditions.
The place of concealment is Mdo-khams Zalmo-gang.
In the rock of the valley where the waters of the Tsike River converge.
Having obtained expansion on the side of the precious blazing rock,
The seven brothers, the Naga Tsen Barwa, are appointed as protectors.
When sometime, the entire Tibetan region, both inner and outer, is in turmoil.
Etc., it clearly explains the catalog of Dharma and sacred objects, the necessity of concealing the treasure, the place of concealment, and the time of extraction, etc. Moreover, the person who extracts it is also explained therein. It says: At that time, the one destined to extract this treasure is,
The emanation of Father Trisong, named Wang (自在),
Holding the wisdom power of the union of the two teachings,
Padma, I have repeatedly blessed,
The symbolic meanings of the place and profound instructions,
Mature in the memory like a reflection in a mirror,
Either using it directly or being prompted by encouragement,
By the power of the present aspiration, the holder of the oath is,
The mantra yogi whose connection is meaningful,
A destined one with a childlike nature will appear,
He will wander in all places,
Enjoying himself with the assembly of Dakinis,
In order to generate wisdom in the destined ones,
In order to sow the seeds of the teaching of explanation and practice,
He will be found on the path of benefiting beings.
As it is said, it has become the share of the accomplishments of the sovereign father and son. Among them, mainly Panchen Vimalamitra and Brahma's Flower are emanations manifested for the sake of taming beings. He is the king of all the learned and accomplished, the karma of Jamyang Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ), which is emanated from a part of the great treasure of treasures. The common biography of this venerable Lama is as famous as the sun and moon in the land of snow, so there is no need to mention it. Even if the uncommon ways are not the realm of others besides the noble ones, they can be slightly represented by inference and reasoning. Ngari Pan

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བྱང་ལས། བདག་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས༔ ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲུག་གམ་བྱི་ཕག་ལོ༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ མཐར་ནི་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་ས་ཕྱོགས་དགུང་སྙིང་མཛད་པ་བཅས་གསལ་བར་བསྟན་ལ་སྤྲུལ་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྤྱིར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པར་མ་ཟད། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་གཞིར་དམིགས་སུ་གསུངས་
པས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་སོགས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ བྱང་རྒྱུད་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཞིག༔ བོད་ཡུལ་དབུས་འདིར་སླེབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བསྟན་པ་ཉམས་ལ་ཐུག༔ དེ་ཚེ་པདྨའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་གདུང་མཐའ་རུ༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་འབྱུང༔ པཎ་གྲུབ་ཁ་ཡར་འགའ་ཚོགས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་བསྒྱུར་བཤད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་དུས་ཅུང་ཟད་འཆད་ཉན་བྱེད༔ དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཉེའི་དུས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་ལྡན་པ་འབྱུང༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བདག་གིས་དངོས་ཉམས་དང༔ རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ མཐར་ཐུག་ནོར་བུ་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འགའ་ཞིག་འབྱེད༔ ཡང་ན་བཀའ་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ འབྲེལ་ཚད་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད༔ མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་སྙིང་པོའི་སྲོལ༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རིང་ལུགས་རྣམས༔ བཀའ་བསྡུ་
འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ དབུས་གཙང་མདོ་སྨད་ཀུན་ཏུ་དར༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་ཐམས་ཅད་ལས་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྔགས་པས་མཚོན་སོ་སྐྱེའི་བློ་ཡིས་ཚད་བཟུང་དུ་མི་ནུས་ཀྱང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབ་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་ན། རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔར་ཕེབ་པའི་ཚེ། དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་ཟབ་གསང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་འབྱེད་པའི་མཐུ་ལས་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་

【汉语翻译】
大班禅仁波切的授记中说：我与虚空藏的祈愿文中说，康区方向龙年或猪鼠年，将所有经藏续部的秘密汇集，使持明四种传承发扬光大，最终与大吉祥心意无二无别。如是清楚地显示了地处贡宁（地名）等事业，而且转世的特点，总的来说，不仅君臣都是智慧的法界一体，而且特别说是班禅仁波切的转世，所以非常肯定。大掘藏师降魔金刚的预言等中也十分清楚，特别是新掘藏授记《心之明镜》中说：此后要宣说真实语，北方一带的军队，到达卫藏（拉萨及附近地区）这个地方时，整个藏区佛法面临衰败。那时凭借莲师的慈悲加持力，在萨霍国王的后裔中，将出现益西赤松的转世，班智达和成就者们聚集在一起，那时稍微讲修现在翻译的法，之后大部分接近隐没之时，受到毗玛拉米扎（Vimalamitra）加持的，赤松转世的瑜伽士，在铁阳龙年时，会出现一位具有智慧才能的人，将使精要的教法得以显明，开展各种使藏区安乐的方法，特别是，我以亲身经历和梦境的方式加持，文殊菩萨的化身国王，将以成就者的姿态，最终开启包括五宝在内的一些深奥伏藏之门，或者弘扬宁玛派的教法，将有缘者安置于成熟解脱道上，显密共同以及精要的传统，获得成就者的宗派，通过结集、讲修、禅修实修，使卫藏、多康各地兴盛。如是等等，所有的新掘藏授记中，都以邬金三世知（莲花生大师）的金刚语一再赞叹，虽然凡夫的智慧无法衡量，但略微讲述一下与此甚深法有关的传承历史。尊者十五岁时，盈虚大乐母（空行母）赐予甚深秘密的成就，凭借开启智慧脉轮之威力，使莲师意修持明总集之外修遣除一切障碍，内修如意

【英语翻译】
In the prophecies of the Great Panchen Rinpoche, it is said: In my aspiration prayer of Namkhai Nyingpo, in the direction of Kham, in the year of the Dragon or the Pig/Rat, gathering all the secrets of the Tripitaka and Tantra divisions, the transmission of the four Vidyadharas will flourish, and ultimately, there will be no difference from the heart of the Great Glorious One. Thus, it clearly shows the activities of Gungnying (place name), and the characteristics of the reincarnation, in general, not only are the lord and subjects one in the realm of wisdom, but it is also specifically said to be the reincarnation of Panchen Rinpoche, so it is very certain. It is also very clear in the prophecies of the Great Tertön Dudul Dorje, and especially in the new treasure prophecy "Mirror of the Heart": After that, the true speech should be declared, an army from the northern region, when it arrives in this central region of Tibet, the entire Tibetan Buddhist teachings will face decline. At that time, through the power of Padmasambhava's compassionate intention, in the lineage of the Zahor King, there will appear a reincarnation of Yeshe Tsogyal and Trisong Detsen, pandits and siddhas will gather together, at that time they will slightly teach and study the currently translated Dharma, after that, when it is almost time for it to disappear, blessed by Vimalamitra, the yogi who is the reincarnation of Trisong, in the Iron Male Dragon year, a person with intelligence and talent will appear, who will make the essential teachings clear, and develop various methods to bring happiness to Tibet, especially, I have blessed him through personal experience and dreams, the emanation king of Manjushri, will take the form of a siddha, and ultimately open some profound treasure doors including the five jewels, or promote the teachings of the Nyingma school, placing those who have a connection on the path of maturation and liberation, the common Sutra and Tantra, as well as the essential tradition, the lineages of those who have attained siddhis, through gathering, teaching, studying, meditating and practicing, will flourish throughout Ü-Tsang and Do-Kham. Thus, in all the new treasure prophecies, the vajra speech of Orgyen Düsum Khyenpa (Padmasambhava) himself is repeatedly praised, although the wisdom of ordinary beings cannot measure it, but let me briefly mention the history related to the transmission of this profound Dharma. When the尊者(Jetsun) was fifteen years old, Yingchuk Dechen Gyalmo (Dakini) bestowed the accomplishment of profound secrets, and through the power of opening the wisdom chakra, the Guru's Heart Practice, the Gathering of the Sugatas, the outer practice eliminates all obstacles, the inner practice fulfills all wishes.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་བུ་སོགས་སྐོར་ཚོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཀློང་གསལ་བརྡའི་རི་མོར་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཙམ་ལས་སྤེལ་བར་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་་་དུ་སླར་གཏེར་དུ་བསྡམས། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི་ངེས་པ་གཟིགས་པ་བཞིན། དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིའི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དུ་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་པ་དང་། ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་བར་དུ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་དམག་
གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། དེའི་ཕྱི་ལོར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པའི་ཚེ་དེའི་སྒོ་གོང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་ཆོས་སྐོར་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོགས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་ལ་ཤར། སླར་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཞིག་གྲགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། སྤྱན་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཕྲ་ལ་གཡེལ་བ་ཞིག་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡས་གཡོན་ནས་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་བྲག་རི་ཞིག་གི་འདབས་སུ་ཟུག །དེར་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཁྲུ་གང་བ་དང་། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཤོག་སེར་གླེགས་བམ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ལ། ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་ཏུ་བཅུག་པས་སྐུ་དང་ཤོག་སེར་ད་ལྟའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བ་ལ། དེ་ན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལམ་ལམ་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང། གནས་དུས་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་དགོས་པའི་དབང་གཞན་གཟིགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོན་པར་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འདོན་པར་བསྐུལ་བས། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ལའང་ལུང་བསྟན་དང་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྩི་སྐེའི་ཆུ་བོ་
འདུས་པའི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་། ཆོས་སྐོར་ཤོག་སེར། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་གི་ཝཾ་གི་བམ་པོ་བཅས་ཚེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཞེས། ཤོག་སེར་ལ་བརྡ་ཡིག་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་པའི་ཐོག་གཏེར་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མཛད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་ལ་སྦངས་པས་ཞག་པོ་ལྔ་ནས་བརྡ་ཡིག་གི་ག

【汉语翻译】
诺布（藏文）等极多的法类，虽在朗朗明示的符号图中毫不费力地显现，但仅稍作意念修持，未到弘扬之时，故为未来之义，再次封藏为伏藏。三十一岁时，如从约如扎扎（藏文：གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་）所见之授记确证。在巴千曲沃日（藏文：དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རི）的古汝修行山洞南卡鼎（藏文：ནམ་མཁའ་ལྡིང་）中，为西藏安乐事业而努力，古汝德瓦钦波（藏文：གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་）主眷无数，虚空充满，化身无边，赐予西藏气息。一年之内，藏地中部不会发生边境战争的特殊征兆显现。次年，在江扬波隆（藏文：རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་）的古汝修行山洞中举行荟供时，清楚地看到该洞门上方有古汝的代表和三巴伦珠玛（藏文：བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ）的法类，法之类别等如实地在心中显现。再次，三十九岁土阳马年多月（藏历）初十黎明时，空中传来托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）的匝（藏文）音，随后，从眼中射出一道细微而摇曳的光芒，射向南方左右流淌的岩山脚下。在那里，看到了古汝的代表德瓦钦波（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ་）一肘高的形象，以及法类，如纸张经卷般显现。心中仔细推敲，身像和纸张与现在的尺寸一样，在那里所住之法的词义清晰地在心中显现，但因地点时间等缘起和所需之故，考虑到其他因素，尊者自己未到取出之时。劝请伏藏大师秋吉林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་）以理由取出。伏藏大师自己也以授记和特殊显现相伴。土马年（藏历）五月初十，在孜给曲沃（藏文：རྩི་སྐེའི་ཆུ་བོ་）汇合的诺布本松（藏文：ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་）之岩石中，毫不费力地取出了代表真觉巴瓦（藏文：དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་），法类纸张，以及成办一切义之檀香木函。纸张上符号文字不明显，但父子面授之上，进行七日伏藏修法，并用五甘露之水浸泡，五日后符号文字的

【英语翻译】
Although numerous collections of treasures and other items effortlessly appeared in the clear symbolic drawings, they were only slightly contemplated and not yet the time to propagate them, so for the sake of the future, they were again sealed as treasures. At the age of thirty-one, as seen in the prophecy from Yoru Trakdruk, he worked for the benefit of Tibet in the Guru's meditation cave, Namkha Ding, in Palchen Chuwori, and the Guru Dewa Chenpo (Guru Great Bliss) with countless retinue filled the realm of the sky, and countless emanations bestowed the breath of life to Tibet. For a year, a special sign appeared that there would be no danger of border wars in central Tibet. The following year, when he performed a Tsok offering in the Guru's meditation cave in Gyangyonpo Lung, he clearly saw the Guru's representative and the Dharma cycle of Sampalhundrupma residing above the door, and the categories of Dharma appeared in his mind as they were. Again, on the tenth day of the waxing moon in the Earth Male Horse year, at dawn, after a sound of Tötrengtsal's japa (mantra recitation) was heard from the sky, a thin and wavering ray of light shot from his eyes and pierced the foot of a rocky mountain where rivers flowed from the left and right sides of the southern region. There, he saw a cubit-high image of Guru's representative, Dewa Chenpo, and the Dharma cycles appearing like large paper scrolls. After careful consideration, the body and paper were the same size as they are now, and the meaning of the Dharma residing there clearly appeared in his mind, but due to the circumstances of the place and time, and other necessary reasons, he did not take it out himself. He urged the great treasure revealer Chokgyur Lingpa to take it out with reasons. The great treasure revealer himself was also accompanied by prophecies and special visions. On the tenth day of the fifth month of the Earth Horse year, from the rock of Norbu Puntsum where the Tsikei River converges, he effortlessly took out the representative, Druptop Palbar, the Dharma cycle papers, and the sandalwood box that accomplishes all purposes. Although the symbolic letters on the paper were not clear, the father and son met face to face and performed a seven-day treasure practice, and after soaking it in the water of the five amritas, the symbolic letters appeared after five days.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲོང་ཁྱེར་བདུན་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དང་བཅས། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པས། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་བླ་མ་ལའང་གསལ་སྣང་ངེས་པ་ཅན་ཤར་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕེབས། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ནའང་། གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ། ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྟེང་འོག་ལྟ་བུར་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའི་མན་ངག་བསྩལ་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་སོ་སོས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས། དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་
རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ཡིད་ཆེས་ལ་ཁུངས་བཙུན་པ། འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཨེ་མ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ༔ བྱིན་རླབས་འགྲོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་གནང་ངོ་ཅོག་གི་གཞི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་འདི་ཆེད་དུ་བསྔགས༔ སྤྱིར་ཡང་འགྲོ་དྲུག་ཡིད་ཅན་ལ༔ པདྨ་བདག་ཉིད་གང་འདུལ་གྱི༔ རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་བསྟན་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་རུ་བསྒྲལ༔ བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ༔ བོད་ཡུལ་རྗེས་འབྲངས་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ བདག་གིས་བསྐྱངས་པའི་བུ་གཅིག་སྟེ༔ ང་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ བླ་མའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གྲངས་ཅིར་བསྟན་ཀྱང༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ཁོ་ན༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་འདི་ལ་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་
གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་གཞིའམ་རྩ་བ། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི་ལའང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་དབང

【汉语翻译】
伴随着荣城七彩光芒升起的巨大奇迹，在年初十由大家共同确定。正如掘藏大师仁波切所说的那样，对至尊上师也显现出确定的光明，彼此互相信任，从而确定了远离错谬。在那之后的一年，全知上师师徒在修持心髓两种结合的聚会荟供时，在无法衡量其广阔布局的宫殿中央，心髓二者的本尊像上下排列般显现，主尊口中说出教言和随许，特别是赐予以四种祈请方式讲解的口诀，并且各个护法也看到了成办事业的特殊光明。如此这般，以三种量成立，远离一切争论的持明成就者之轮王双运，为了使具缘所化众生能够体验而显现，因此是值得信赖的依据。这是无与伦比且令人惊叹的甚深法，心髓如意宝的成熟灌顶。对此，根本金刚语中说：唉玛！三世诸佛的一切，是慈悲的自性，智慧的门，为了加持融入众生，一切事业的根本，特别赞颂这成熟灌顶。一般来说，对于六道有情众生，莲师您随所应化的，示现各种形象之后，以身语意的智慧，将众生救度到无上之地。特别是对于极难调伏的，藏地追随者眷属等一切，我所守护的独子，那些信仰我的具缘者们，为了获得上师的殊胜果位，无论示现多少种修法，其精髓唯有心髓。因此，后世的追随者们，请将修持的精髓放在这上面。内外一切痛苦都能消除，一切愿望都能如愿成就。如是所说，进入无边坛城海修法之精髓的基础或根本，也是使相续成熟的殊胜方法，对此也有根本和支分两种，此处是根本的灌顶。

【英语翻译】
Accompanied by the great wonders of Rong City's seven-colored lights rising, it was jointly determined by everyone on the tenth day of the first month. Just as the great treasure revealer Rinpoche said, definite light also appeared to the supreme master, and they trusted each other, thus determining to be free from error. In the year after that, when the omniscient master and disciples were holding a gathering feast combining the two practices of heart essence, in the center of the immeasurable palace, the deities of the two heart essences appeared as if arranged above and below, and the main deity spoke instructions and subsequent permissions. In particular, he bestowed the oral instructions explained through the four types of supplications, and each of the protectors also saw the special light of accomplishing activities. In this way, established by the three valid cognitions, and free from all disputes, the dual union of the wheel-turning vidyadharas, appearing for the fortunate disciples to experience, is therefore a reliable basis for faith. This is the incomparable and amazing profound Dharma, the ripening empowerment of the heart essence wish-fulfilling jewel. Regarding this, the root Vajra speech says: Ema! Of all the Buddhas of the three times, it is the nature of compassion, the door of wisdom, for the sake of blessings entering beings, the basis of all activities, this ripening empowerment is especially praised. In general, for the sentient beings of the six realms, Padmasambhava, whatever you tame, after showing various forms, with the wisdom of body, speech, and mind, liberate beings to the supreme state. Especially for those who are extremely difficult to tame, all the followers and retinues of Tibet, the only son I have protected, those fortunate ones who have faith in me, in order to obtain the supreme state of the master, no matter how many kinds of sadhanas are shown, the essence is only this heart essence. Therefore, future followers, please place the essence of practice on this. All internal and external suffering can be eliminated, and all wishes will be fulfilled spontaneously. As it is said, the basis or root of entering the essence of the practice of the boundless mandala sea, is also the supreme method of maturing the continuum, and there are two aspects to this, the root and the branches, here is the root empowerment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱས་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ། འབྲིང་པོ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཏོར་དབང་བཅས་སྦྱིན་པ། བསྡུས་པ་མཆོག་དབང་ལྔ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་རྒྱས་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་བཅས་བགྱིད་པ་ལའང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚང་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལྔ་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་དུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་དངོས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིམ་པར་ཟུངས༔ ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་སྦྱིན། དྲུག་པ་ནི། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་དང༔ དབྱེར་མེད་བདག་གིས་ཁྱོད་འཚལ་བས༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཕྱེད་དེ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གཙོ་བླ་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང༔ དབང་དང་ལྡན་པར་བྱེད་
པ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང༔ ཁྱད་པར་ལྷ་དང་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
将要进行灌顶。其中，有广大的圆满大灌顶，中等的赐予四种殊胜灌顶，即身灌顶、语灌顶、意灌顶和朵玛灌顶，简略的有五种殊胜灌顶以及相关的支持，非常简略的则是通过上师的大朵玛进行加持。现在，我们将进行广大的圆满大灌顶以及相关的支持。其中，有进入坛城的法和进入后进行实际灌顶两种。首先，作为导师，我将按照经文所说的次第，完整无误地完成应做之事。因此，你们有幸成为上师和坛城主尊——大乐莲师无二无别的弟子，为了请求进入坛城的法，请献曼达。说完后，让他们献曼达。第五，为了象征无明的遮蔽遮盖了觉性智慧的显现，请蒙上眼罩。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）说完后，蒙上眼罩。为了作为与坛城本尊见面的礼物，请观想手持由五种勇士谷物所生的鲜花。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 智慧勇士五谷之精华，大乐明点鲜花串，为了与本尊相见，有缘者请捧在手中。阿康比ra吽布施巴瓦日ra萨玛雅萨埵。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：आ खं बीर हुं पुष्ये वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ puṣpe vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：阿康比ra吽花金刚誓言萨埵）说完后给予。第六，双手合掌，掌心托着鲜花，念诵以下祈祷文三遍。引导者，一切佛之主；救护者，无上大悲者；持明聚会之殊胜；祈请安乐逝者上师垂念！玛哈古汝托创匝，大乐王之自性，与您无二的我祈求，恳请赐予所有灌顶！念诵三遍。第七，如此祈祷后，是慈悲进入对境之时，赐予允许并生起欢喜，请听此。导师以坛城主尊的傲慢，高举金刚杵。儿子，你非常有福报，是安乐逝者一切之主上师的坛城中进入，并具有灌顶者，是积累巨大福德资粮所致，特别是与本尊和坛

【英语翻译】
The empowerment will be performed. Among them, there is the extensive complete great empowerment, the intermediate bestowing of the four supreme empowerments of body, speech, mind, and torma empowerment, the concise five supreme empowerments along with their supports, and the very concise blessing through the great torma of the lama. Now, we will perform the extensive complete great empowerment along with its supports. Among these, there are the practices for entering the mandala and the actual empowerment after entering. First, as the teacher, I will complete the steps that should be done completely and without error, as described in the scriptures. Therefore, you are fortunate to become disciples inseparable from the lama and the main deity of the mandala, Guru Dewa Chenpo. To request the practices for entering the mandala, please offer a mandala. After saying this, have them offer a mandala. Fifth, to symbolize that the obscuration of ignorance obscures the vision of awareness and wisdom, please put on a blindfold. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Roman transliteration: om āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) After saying this, put on the blindfold. As a gift for meeting the deities of the mandala, please visualize holding a flower in your hand, born from the five hero grains. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Essence of the wisdom hero five grains, Garland of great bliss bindu flowers, For the sake of meeting the deities of the lineage, Fortunate ones, hold it in your palms. Ah Kham Bira Hum Pushpe Vajra Samaya Tvam. (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: आ खं बीर हुं पुष्ये वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: ā khaṃ bīra hūṃ puṣpe vajra samaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Ah Kham Bira Hum Flower Vajra Samaya Tvam) After saying this, give it. Sixth, with palms together, holding the flower in your palms, repeat the following prayer three times. Leader, chief of all Buddhas; Protector, unsurpassed compassionate one; Supreme of the assembly of vidyadharas; Bliss-gone lama, please consider! Maha Guru Tod Treng Tsal, Essence of the great bliss king, Inseparable, I beseech you, Please bestow all empowerments! Repeat three times. Seventh, after praying in this way, it is the time when compassion enters the object, granting permission and generating joy, please listen to this. The teacher, with the pride of the main deity of the mandala, raises the vajra. Son, you are very fortunate, To enter the mandala of the lama, chief of all bliss-gone ones, And to be empowered Is born from accumulating great merit, Especially with the deity and the man

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རྣམས༔ གཞན་དུ་བལྟ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔགས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ མཐོང་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ན༔ བུ་ཁྱོད་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོ། བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕམ་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ནས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དགུ་པ་ནི། སྤྲོ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་བཟུང་བ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་སླད་དུ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བླང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་བསྲུང་། དུས་སྐབས་དགོས་པ་ཐ་དད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་

【汉语翻译】
眷属们！不要看其他地方，对上师的身语意金刚的智慧如理供养，是所有善逝赞叹的。因此，自己观想坛城主尊，见到后如教奉行，孩子你所想的就能成就，生起欢喜和喜悦！这样告知。第八是：从那以后，为了受持作为所有佛陀乘之道的基石的皈依戒，请这样发愿：三宝、三根本、具誓护法众等，所有安住于遍布虚空的轮涅之中的，都圆满为如意宝上师的大坛城。并且，了知其与金刚上师的三密无别而作为殊胜的皈依处，我及其他一切有情乃至未获菩提之间，从内心深处皈依，以这样的心念复诵此句：那摩！上师善逝等如仪轨一样念诵三遍。为了生起作为大乘道之基石的殊胜菩提心，请这样发愿：为了遍布虚空的所有的失败有情，融入诸部总集上师的坛城中，学习道次第二者，以随顺所化四种事业，从根本上拔除轮回，精勤于利他之事，以这样的心念复诵此句：发心利益众生等念诵三遍。于皈依处上师坛城前，为了使相续完全清净，并且轻易圆满二资粮，以忆念意义而随文念诵这十支供：上师本尊空行母等开始复诵。第九是：如果想广说，就如从其他地方所说的那样分别受持三种律仪。如果简略，为了进入佛陀乘，必须使相续具足律仪，为此，于诸部遍主上师坛城前，别解脱戒、菩萨学处、持明咒的誓言一切，以本体转变的方式依次领受，以功德增长的方式一并守护，随顺时机需要而行持和学习，以这样的心念复诵此句：邬金传承持明之子！金刚阿阇黎

【英语翻译】
Retinue! Do not look elsewhere, but properly offer to the wisdom of the Vajra of the body, speech, and mind of the Lama, which is praised by all Sugatas. Therefore, visualize yourself as the main deity of the mandala, and upon seeing it, act according to the instructions. Child, your wishes will be fulfilled, generate joy and happiness! Thus, it is instructed. Eighth: From then on, in order to take the vows of refuge, which are the foundation of the path of all Buddhist vehicles, please make this aspiration: The Three Jewels, Three Roots, oath-bound protectors, and all those who dwell in the wheel of samsara and nirvana that pervades the sky, are all complete as the great mandala of the wish-fulfilling jewel Lama. Moreover, knowing that it is inseparable from the three secrets of the Vajra Master and taking it as the supreme refuge, I and all other sentient beings, until we attain enlightenment, take refuge from the depths of our hearts. With this thought, repeat this sentence: Namo! Lama Sugata, etc., recite three times as in the ritual. In order to generate the supreme Bodhicitta, which is the foundation stone of the Mahayana path, please make this aspiration: For the sake of all the failing sentient beings who pervade the sky, entering into the mandala of the Lama, who is the union of all families, studying the two stages of the path, and striving for the benefit of others by completely uprooting samsara with the four types of activities that subdue beings, with this thought, repeat this sentence: Generating the mind, benefiting beings, etc., recite three times. In front of the Lama's mandala, the place of refuge, in order to completely purify the continuum and easily perfect the two accumulations, recite these ten branches, remembering the meaning of the words: Lama, Yidam, Dakini, etc., begin to repeat. Ninth: If you want to elaborate, take the three vows separately as described elsewhere. If you want to be brief, in order to enter the Buddha's vehicle, it is necessary to have a continuum endowed with vows. For this purpose, in front of the mandala of the Lama, the Lord of all families, take the vows of individual liberation, the precepts of the Bodhisattva, and all the vows of the Vidyadhara mantra in sequence, in the manner of transforming the essence, protect them all at once in the manner of increasing qualities, and practice and study them according to the different needs of the times. With this thought, repeat this sentence: Son of the Ugyen lineage holder! Vajra Acharya

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་
གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བཅུ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་སོ་སོའི་སྙིང་གར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ དེ་རིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་སྤྱོད་ལས་མི་འདའ་བས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་མེད་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ལ། ཡོལ་བའི་ནང་གཞུག་ཕྱག་བཞི་བྱ། །དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་འཆིང། །གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཅེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་མཚོན་པའི་སྒོ་བཞི་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བློའི་འཇུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་འཇུག་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲིད། གཉིས་
པ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གུས་པ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྒོ་བཞི་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཚུལ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྒྲག་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་གྱིས་ཁེ་ཉེན་གནད་ལ་བཀར་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་ད

【汉语翻译】
尊者请垂听！我从今往后直至菩提果，别解脱戒和菩提心，以及持明者内之誓言等，如实受持，纵遇性命之危亦不舍弃，祈请加持于我！念诵三遍。第十：你们各自于心间，观想大悲之月轮空性，以金刚为标志，明晰后发心证得双运，如是思念并随我念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。令其念诵。以金刚置于心间，生起无别二谛之心，作意使其稳固。嗡！今日空性与大悲，无别双运于心间生起，如是不离喜乐之行，愿金刚无上誓言成就！ 菩提 चित्त 萨玛雅 悉地 吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ།，梵文天城体：बोधिश्चित्त समय सिद्धि हो，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya siddhi ho，汉语字面意思：菩提心，誓言，成就，愿）。念诵后，将金刚置于心间。第二，入坛，有帷幕内入、四礼拜，立誓并降智慧，掷花并于顶上系，揭面罩并示坛城。此七者中，第一：此后，你们由事业金刚引导，观想从象征解脱之四门，以四无量之意入内。 吽！（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）不住智慧自生者，从解脱之四门，以四无量之入门，引入金刚弟子。萨玛雅 扎 贝 舍 亚 帕！（藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：समय प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：samaya praveśaya phaṭ，汉语字面意思：誓言，进入，令，啪！）念诵后，开启坛城之门，引入其中。第二：此后，你们以极大恭敬绕坛，并以四门向诸佛之足顶礼，如是作意，合掌于三处，并随我念诵： 吽！（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）自明无边无际之坛城，四智光芒轮转之相，身语意之坛城处，三门恭敬作顶礼。嗡 拿玛 斯德 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽！）嗡 拿玛弥 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，我，吽！）嗡 拿摩 拿玛 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽！）令其念诵。第三：再次，你们安坐于东门，进入内智慧坛城之先导，宣说入坛之利益，以及违越仪轨之过患，以金刚水衡量利弊之关键，金刚学徒

【英语翻译】
Venerable, please listen! From now until enlightenment, the vows of individual liberation and the mind of enlightenment, as well as the vows within the Vidyadhara, I will uphold them correctly, and I will not abandon them even at the cost of my life. Please bless me! Recite three times. Tenth: In your respective hearts, visualize the moon of great compassion, emptiness marked with a vajra, clearly, and generate the mind to attain union. Think like this and repeat after me: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I). Have them recite it. By placing the vajra in the heart, generate the mind that is inseparable from the two truths, and make the aspiration to stabilize it. Om! Today, emptiness and great compassion, inseparable union arise in the center of the heart, and as such, not deviating from the practice of joy, may the supreme vajra vow be accomplished! Bodhicitta Samaya Siddhi Ho! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: बोधिश्चित्त समय सिद्धि हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta samaya siddhi ho, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, vow, accomplishment, may it be!). After reciting, place the vajra in the heart. Second, entering the mandala, there are entering behind the curtain, four prostrations, taking vows and descending wisdom, throwing flowers and tying on the crown, unveiling the face and showing the mandala. Among these seven, first: After that, you will be led by the Karma Vajra, and visualize entering from the four doors symbolizing liberation, with the minds of the four immeasurables. Ho! (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) The self-arisen non-abiding wisdom, from the four doors of liberation, with the entrance of the four immeasurables, I will lead the vajra disciples. Samaya Praveshaya Phat! (Tibetan: ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: समय प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: samaya praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Vow, enter, cause, Phat!) After reciting, open the door of the mandala house and lead them inside. Second: After that, you should circumambulate the mandala with great reverence, and prostrate to the feet of the deities from the four doors, with such aspiration, join your palms in three places, and repeat after me: Ho! (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) The self-aware mandala without beginning or end, the form of the wheel radiating the four wisdoms, at the mandala of body, speech, and mind, I prostrate with reverence from the three doors. Om Nama Ste Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ nama ste hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, That, Hum!) Om Namami Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namāmi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Me, Hum!) Om Namo Nama Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namo nama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Homage, Hum!) Have them recite it. Third: Again, you should sit at the east gate, as a preliminary to entering the inner wisdom mandala, proclaim the benefits of entering the mandala, and the faults of transgressing the rules, measure the key to profit and loss with the vajra water, the vajra student

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པོན་གྱི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དམ་བཞག་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ དེང་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཞུགས༔ ཚུལ་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་
སྟེ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་ཚེ་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ དམ་སྲུངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་ཡིན་པས༔ བླ་མས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ ནམ་ཡང་མི་འདའ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་སོ། །བསྡུ་ན་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གདོས་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ་པ་འཛིན་པ། དབུ་ལ་བརྗིད་ལྡན་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་དང་། སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་

【汉语翻译】
为了显示本的教言之严厉，这四个誓言依次出现，请倾听。上师将金刚杵置于头顶，念诵：嗡！今日你进入金刚大坛城，从生起智慧之中，将获得两种成就，若向他人宣说则会破戒。置于心间，念诵：啊！一切智慧之相，今日进入你的心中，若不如法宣扬秘密，则会立即断绝而逝去。给予甘露之水，念诵：吽！咒语之根本是誓言，若守护则获得两种成就，若不守护则今生堕入地狱，守护誓言饮用金刚之水！如此教导后，从今以后，心想如法守护誓言，念诵此金刚誓言之语。念诵：班杂萨玛雅 依当 纳拉卡那！（藏文， वज्र समय इदं नरक，vajra samaya idaṃ naraka，金刚 誓言 此 地狱）让其念诵。再次，上师举起金刚杵，念诵：吼！从今日起，你成为我的儿子，我是你的部主，上师所说的是金刚之语，无论何时都不要违背，努力修持！如此教导。简而言之，仅给予誓言之水也可以。第四：之后，为了降下内入之正行智慧尊，你们要将身体正直端正，语气息调整结合，意念对于六识之境，片刻也不要散乱，收摄三门之要点，如此进行观想：从上师的心间放出光芒，你们以有质碍的蕴界为代表的一切不净显现，都要观想为不可得而清净为空性。从空性之中，在莲花极乐世界的庄严圆满的中央，在盛开的莲花和日月轮的座垫上，你们刹那间成为坛城一切的遍主，大咕噜，大乐莲花生，身色白里透红，具有相好的光辉，闪耀着五种智慧的光芒。一面寂静而微笑，双手于禅定印上，持有充满甘露的颅碗，其中白色嗡字（藏文，བཾ，梵文天城体，वं，vam，水种子字）的波浪翻滚。头戴庄严的夏吾帽子，身穿秘密法衣、裙子、法衣和锦缎大氅。双足金刚跏趺坐于虹光和明点的境界中。身

【英语翻译】
To show the strictness of the Bon teachings, these four vows appear in order, please listen carefully. The master places the vajra on the crown of the head and recites: Om! Today you enter the great vajra mandala, from the arising of wisdom, you will obtain two kinds of accomplishments, if you speak to others, you will break the vow. Placed in the heart, recite: Ah! All aspects of wisdom, today enter your heart, if you improperly proclaim the secret, it will immediately be cut off and depart. Give the nectar water, recite: Hum! The root of mantra is the vow, if you protect it, you will obtain two kinds of accomplishments, if you do not protect it, you will go to hell in this life, protect the vow and drink the vajra water! After such instruction, from now on, thinking of protecting the vow properly, repeat this vajra vow. Recite: Vajra samaya idam naraka! (Tibetan, वज्र समय इदं नरक, vajra samaya idaṃ naraka, Vajra Vow This Hell) Let him recite. Again, the master raises the vajra and recites: Ho! From today onwards, you are my son, I am the lord of your family, the words spoken by the master are the words of the vajra, never violate them, strive to practice! Thus instructed. In short, it is also acceptable to give only the vow water. Fourth: After that, in order to descend the wisdom deity, the main practice of inner entry, you should straighten your body upright, adjust and combine your breath, and do not let your mind wander for a moment to the realm of the six consciousnesses. Concentrate on the key points of the three doors, and visualize in this way: From the heart of the master, rays of light are emitted, all impure appearances represented by your substantial aggregates and realms, should be visualized as unattainable and purified into emptiness. From within emptiness, in the center of the splendid and complete arrangement of the lotus pure land, on the seat of the blooming lotus and the sun and moon discs, you instantly become the all-pervading lord of all mandalas, the great guru, the great bliss Padmasambhava, with a body color of white with a reddish tinge, possessing the splendor of the signs and marks, shining with the light of five wisdoms. One face, peaceful and smiling, two hands in the meditation mudra, holding a skull cup filled with nectar, in which the waves of the white Vam syllable (Tibetan, བཾ, Sanskrit Devanagari, वं, vam, water seed syllable) are swirling. Wearing a majestic She'u hat on his head, and wearing secret robes, a skirt, a dharma robe, and a brocade cloak on his body. Feet in the vajra full lotus posture, residing in the realm of rainbow light and bindus. Body

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་ཤར་གྱིས་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་
བསྐྱེད་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་གྱི་དུད་པ་བདུག །ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དབྱངས་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་ཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། འདི་ན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ ཚེ་རབས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་འབབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ། ཚོམ་བུའི་མཎྜལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །གཙོ་འཁོར་
གང་ལ་ཕོག་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་ངེས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔར་འདུས་ཏེ། དབུས་སུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ ཤར་དུ་དྲི་མེད་བདེ་གཤེགས

【汉语翻译】
以（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）遍布整个坛城，所有坛城都圆满为本尊身。在明观为一切种姓之主的三处，身语意金刚自性，以白色（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、蓝色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种字印记而明观。恳请上师也明观为坛城主，大乐莲师，生起猛烈敬信。从上师心间放射出勾招金刚智慧的无量铁钩光芒，充满整个法界，以及所有佛陀刹土，特别是西南莲花光刹土大殿中显现不可思议幻化歌舞的莲师三身圣众。祈请策动大誓愿之意，生起大悲之力量，刹那间迎请充满虚空，融入你们，生起加持相续之定解。焚烧降临智慧之药物香，如仪轨般敲击颅骨鼓等乐器之声与旋律。念诵（ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）等迎请咒语，猛烈念诵并降临。如是降临之智慧流，观想在未获菩提之前，稳固于你们本具的三门。将金刚杵交叉置于头顶，念诵（ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）使其稳固。第五，此处本尊如意宝坛城真实安住，将之前给予你们的鲜花，虽然本体是唯一智慧，却显现为主尊和眷属之相，虽然没有好坏之差别，但观想鲜花落到与各自前世有缘的种姓本尊上，念诵此句，无需观望，直接抛掷。 ཧོ༔ 与累世有缘的种姓本尊啊！ 献上智慧明觉之鲜花！ 愿它落到与往昔业力相应的，殊胜本尊之上！ （བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्रपुष्पे समया हो，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe samaya ho，汉语字面意思：金刚花，誓言，吽）抛掷于真实坛城或堆砌的坛城中。确定鲜花落于哪位主尊或眷属，作为殊胜本尊。或者，也可观想一切都汇集为五部种姓：中央是不动金刚部，东方是无垢如来部。

【英语翻译】
May the entire realm be pervaded, and all mandalas be perfected in the form of the deity. In the three places that are clear as the great sovereign of all lineages, may the vajra nature of body, speech, and mind be marked with white (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om), red (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah), and blue (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum), and may clarity be attained. By generating intense devotion to the teacher, who is also clear as the master of the mandala, Guru Dewa Chenpo, countless rays of light, like particles of iron hooks, emanate eastward from the heart of the lama, attracting the vajra wisdom. They strike all the vast Buddhafields that fill the expanse of the Dharma realm, and especially the assembly of the three kayas of the lama, who appear with inconceivable displays of magical dance in the great palace of the Lotus Light in the southwest. May the intention of the great samaya be stirred, and may the power of great compassion be generated, and in an instant, having invited them to fill the expanse of the sky, may you generate the certainty of being blessed by their gradual absorption into you. Burn the smoke of substances that bring down wisdom. As in the practice text, with the sound and melody of skull drums and other instruments, recite (ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，literal meaning: Hum Hrih) and other invocation mantras intensely and bring them down. Having brought down the stream of wisdom in this way, visualize that it is stable in the three doors of your innate nature until you attain enlightenment. Place the vajra crosswise on the crown of the head, and say (ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，literal meaning: Stay Vajra) to make it stable. Fifth, here, the mandalas of Guru Wish-Fulfilling Jewel are actually present. The flowers that were given to you earlier, although their essence is one wisdom, appear as the form of the main deity and retinue, and although there is no difference between good and bad, with the intention that the flowers should fall on whichever lineage deity you have a connection with from previous lifetimes, recite this phrase and throw them without looking. Ho! To the lineage deity with whom you have a connection from past lives, I offer the flower of wisdom and awareness! May it fall on the supreme deity with whom you have karmic connections from the past! (བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्रपुष्पे समया हो，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe samaya ho，literal meaning: Vajra Flower, Samaya, Ho) Place them to be thrown into the actual mandala or the assembled mandala. Determine which main deity or retinue it falls on as the supreme deity. Alternatively, you can visualize that everything is gathered into the five lineages: in the center is the immutable Vajra lineage, in the east is the stainless Tathagata lineage.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས༔ ལྷོ་རུ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རིགས༔ ནུབ་ཏུ་ཆགས་མེད་པདྨའི་རིགས༔ བྱང་དུ་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཞེས་རིགས་ལྔར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དྲུག་པ་ནི། གློ་བུར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀུན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དར་བསལ། བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐུར་མས་མཚོན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གསུམ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་
རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རིགས་ཀུན་ཁྱ

【汉语翻译】
部族。南方为欲生宝部族。西方为无染莲花部族。北方为无碍事业部族。如是确定为五部族后，授予各自与部族相应的名字。将那花鬘再次以灌顶标识的宝冠之形式系于头顶，应信受获得诸神各自身语意之成就。将花置于头顶，念诵： 吽！ 往昔以上即亲近之神，身语意之成就，今日由您降临，愿成为部族之子！ （藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पुष्पेसिद्धि समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi samaya sattvaṃ，汉语字面意思：花成就誓言尊） 第六，观想所有突发性的无明错乱之障蔽与眼罩一同消除。手持金针，念诵： 吽！ 自生光明心髓上，所有突发错乱之障蔽，以觉性智慧金针分开，愿金刚坛城现前！ （藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षु प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：jñānacakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼令入 啪） 如是消除眼罩。第七，如是对于新获得之智慧眼，所示之见为：以金刚针象征，彼亦为金刚上师之身语意，本初自生任运之坛城中所住者，以及面前
彩粉或画布所绘，自显无别，上师如意宝之坛城，显现而住者，以此乃为影像表相之坛城所象征。彼亦为四大须弥山王之上，于不可分金刚守护之大帐房中央，大解脱之宫殿，四方四门四阶梯所严饰，且智慧四部之颜色各异而光彩夺目。五层墙壁、父墙、网格、半网格、箭檐等具备。中央隆起，以金刚宝顶装饰，且具备无边庄严之陈设。于红色绸缎上，十六供养天女献上供养之云。于具足一切特征之莲花网格大殿中央，有珍宝八角。其中央，于四瓣莲花之中央，于各色莲花日月重叠之座垫之上。玛哈古汝邬金托程匝、大吉祥胜乐金刚、降伏一切傲慢之役使傲慢四部围绕，且威慑轮涅之顶髻，于莲花日月之座上，诸部之

【英语翻译】
Tribes. The southern is the wish-fulfilling Ratna tribe. The western is the unstained Padma tribe. The northern is the unobstructed Karma tribe. Having thus determined the five tribes, bestow names that correspond to each tribe. Tie that flower garland again on the crown of the head in the form of a crown of empowerment, and believe that you have obtained the accomplishments of the body, speech, and mind of the respective deities. Place the flower on the head and recite: Hom! Deities who have been propitiated from previous lives, the accomplishments of body, speech, and mind, today descend upon you, may you become a son of the tribe! (Tibetan: པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: पुष्पेसिद्धि समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: puṣpe siddhi samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Flower accomplishment samaya being) Sixth, visualize that all sudden obscurations of ignorance and delusion are removed together with the blindfold. Holding a golden needle, recite: Hom! On the spontaneously arisen clear light essence, all sudden obscurations of delusion, separate with the wisdom awareness golden needle, may the vajra mandala become manifest! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षु प्रबेशय फट, Sanskrit Romanization: jñānacakṣu prabeśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Wisdom eye enter phaṭ) Thus remove the blindfold. Seventh, thus, for the newly obtained wisdom eye, the vision shown is: symbolized by the vajra needle, which is also the vajra master's body, speech, and mind, residing in the spontaneously arisen and naturally perfect mandala from the beginning, and in front,
the mandala of the Guru Wish-Fulfilling Jewel, painted with colored powder or cloth, self-appearing and inseparable, is manifested and resides, which is symbolized by this image-representing mandala. That is, on top of the four elements and Mount Meru, in the center of the great tent of indivisible vajra protection, the great liberation palace, square, adorned with four doors and four stairways, and the colors of the four wisdom families are distinct and dazzling. Five layers of walls, father walls, grids, half-grids, arrow parapets, etc. are equipped. The center is raised, decorated with a vajra jewel top, and has limitless arrangements of ornaments. On the red silk, sixteen offering goddesses offer clouds of offerings. In the center of the great lotus grid palace with all the characteristics, there is a precious octagonal. In the center of that, in the center of the four-petaled lotus, on the seat of various lotuses, suns, and moons stacked on top of each other. Maha Guru Orgyen Tötrengtsal, Great Glorious Heruka, the one who subdues all arrogance, surrounded by the four classes of arrogant servants, and the crown of the head that overwhelms samsara and nirvana, on the seat of the lotus sun and moon, the tribes of all

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ། གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་
པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་མ་རིགས་བཞིའི་དྲང་སྲོང་གིས་བསྐོར་ཞིང་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བ། ལྷོར་གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བདག་ཛམ་ལྷ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ། ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ། བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་གུ་རུ་གིང་གི་གཙོ་བོ་དཔའ་བོ་གིང་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་མི་སྲུན་གདུག་པ་འདུལ་བ། ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་ཞིང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་སེལ་བ། ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་རྣམ་བཞིའི་ཁྲོ་ཆུང་འགྱེད་ཅིང་མ་རུངས་འཆིང་ཞིང་སྐྲོད་པ། བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བདུད་འདུལ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པ། ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མི་གཡོ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གསང་བདག་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་ངན་སོང་སྐྱེ་གནས་སྦྱོང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འགྲོ་དྲུག་གི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པ།
སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པ་བཞིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང་བ། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བརྙན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་འཐིབས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་གི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབར་བ། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་སྐུར་སྣང་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་པས། གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
我等大乐莲花生，十方四时诸佛连同佛子，身与刹土圆满于身，加持如雨降。主尊之外围：
四瓣莲花上，东方是咕噜药师佛，由四种姓的持明仙围绕，消除烦恼痛苦。南方是咕噜自在王，财神藏巴拉由四种姓围绕，消除贫困之苦。西方是咕噜殊胜本尊，伏藏守护四部围绕，赐予所欲成就。北方是咕噜修行者满愿，地方神四部围绕，引导修行者之路。其外围八瓣莲花上，东方是咕噜金刚橛主尊，由四位勇士金刚橛围绕，调伏不驯暴戾。南方是咕噜虚空之王，由四大天女围绕，消除地水火风之障碍。西方是咕噜手印之主，放出四种忿怒小尊，束缚驱逐不悦者。北方是咕噜金刚铠甲，由降伏魔众四部围绕，摧毁魔军。东南方是咕噜无量光，由四种姓菩萨围绕，消除死亡之苦。西南方是咕噜三世知，不动佛由四种姓围绕，平息中阴之错觉。西北方是咕噜大乐王，秘密主由四种姓围绕，净化恶道生处。东北方是咕噜颅鬘力，空行母四部围绕，作六道众生之怙主救护。
四门莲花日轮上，于四魔交叠之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现不动明王、马头明王、甘露漩明王，即四忿怒尊放出化身使者，守护阻碍。另有三根本诸佛连同佛子，本尊使者之众如云般密集，一切皆于虹光明点光线之中，以智慧之光芒无碍照耀。从一切怖畏与痛苦中救护，如意赐予所欲之成就，显现此身相。如是能依所依坛城众，亦是自心本性之各自显现，故从本初即安住于自性任运成就之坛城，乃是影像之坛城。

【英语翻译】
I, the great bliss Padmasambhava, the Buddhas of the ten directions and four times, together with their sons, whose body and realm are complete in the body, and whose blessings fall like rain. The outer layer of the main deity:
On the four-petaled lotus, in the east is Guru Medicine Buddha, surrounded by hermits of the four lineages, dispelling suffering and affliction. In the south is Guru King of Power, the wealth-owner Zambala, surrounded by the four lineages, dispelling the suffering of poverty. In the west is Guru Supreme Deity, surrounded by the four treasure-guarding divisions, bestowing desired accomplishments. In the north is Guru Fulfiller of Aspirations for Practitioners, surrounded by the four divisions of local deities, guiding the path of practitioners. On the outer layer of eight precious corners: In the east is Guru, the chief of the Kīlas, surrounded by the four heroic Kīlas, subduing the unruly and violent. In the south is Guru King of the Sky, surrounded by the goddesses of the four elements, dispelling obstacles of the elements. In the west is Guru Lord of Mudras, casting the four small wrathful ones, binding, and expelling the unruly. In the north is Guru Vajra Armor, surrounded by the four demon-taming lineages, destroying the armies of demons. In the southeast is Guru Amitabha, surrounded by the four lineages of bodhisattvas, dispelling the suffering of death. In the southwest is Guru Knower of the Three Times, surrounded by the four lineages of Akshobhya, pacifying the illusions of the bardo. In the northwest is Guru King of Great Bliss, surrounded by the four lineages of Guhyapati, purifying the places of rebirth in the lower realms. In the northeast is Guru Skull Garland Bearer, surrounded by the four divisions of dakinis, acting as the protector and refuge of the six realms.
On the lotus and sun discs at the four gates, above the intertwining of the four maras, (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ manifests as Achala, Hayagriva, and Amrita Kundalin, that is, the four wrathful kings send forth emanated messengers, protecting against obstacles. Furthermore, the three roots, the Buddhas together with their sons, the hosts of retinue messengers gather like clouds, and all of them, in the midst of rainbows, light, bindus, and rays, blaze with the splendor of wisdom, unobstructed in all directions. They protect from all fears and sufferings, and grant desired accomplishments as wished, appearing in this form. These mandalas, with their supports and supported ones, are also the individual manifestations of the self-existing potential of one's own mind. Therefore, the spontaneously accomplished mandala that has been present within oneself from the beginning is itself the mandala of the image.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བསྟན། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་ལྔ། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནང་ནུས་པའི་དབང་། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་། མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གནད་དོན་བཤད་པ། བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་དབང་ལྷ་
སྤྱན་དྲངས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བ་ལྔར༔ དགོངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་རྣམ་ཆར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་པ་ལ། དྲི་མ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོར་རྟོག་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་དགོས་ལ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བརྡ་དང་མཚན་མས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་དུ་རུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པས་དག་བྱ་དག་བྱེད་སོགས་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་
ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སྤྱིར་སྔགས་བླ་མེད་རྣམས་སུ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞིར་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
请以这个坛城为象征，生起现量见到的信心。这样传达并指示。那些是为了与天神同等，进入坛城的法-轮等都圆满完成。第二，实际灌顶分五部分：外在利益的灌顶，内在能力的灌顶，秘密甚深的灌顶，究竟所依各种成就的随许，加持朵玛的灌顶。第一部分分三：共同加行，供曼扎，祈请，讲解要点；特殊的加行，迎请灌顶本尊，说吉祥语；正行，瓶灌顶并介绍意义。第一，为了作为进入而求得殊胜灌顶的供养，请供养曼扎。这样让供养曼扎。对于上师和坛城主尊无二无别，以不可动摇的强烈信心，念诵这个祈请文：菩提金刚于五部佛，心中如何思念而赐予，以智慧灌顶甘露之水，祈请令我相续成熟。这样祈请。像这样灌顶有什么理由和必要呢？所净是，如来藏的自性清净，周遍轮涅，虽然安住，所净是，由于忽然错乱的影响，显现能取所取的轮回之相而遮蔽，对于那个垢染，清净的殊胜方法，必须修学成熟解脱的甚深道，通过串习的瑜伽。而且首先以表征和相，表示灌顶意义的智慧在相续中生起为凭借。清净的结果是，能够显现四身。总之，金刚乘道的一切缘起，必须依靠成熟的灌顶来安排，因此，能净所净等，通达灌顶意义非常重要。那么，灌顶的体性是，将所要获得的特殊能力安立在相续中的自性。词义是，如果从梵文（梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）的词语引申，称为完全倾注，意思是实际上洗涤身语意的垢染，并通过传承安立加持，经中说：相续清净为得力，故而灌顶。分类上，一般在无上瑜伽部中，瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四种灌顶最为著名。详细分类上，

【英语翻译】
Please, with this mandala as a symbol, generate the faith of directly seeing. Thus, it is communicated and shown. Those are for the sake of being equal to the deities, the Dharma-wheels, etc., of entering the mandala are perfectly accomplished. Second, the actual empowerment is in five parts: the outer beneficial empowerment, the inner power empowerment, the secret profound empowerment, the subsequent permission of various ultimate attainments, and the blessing Torma empowerment. The first part has three: the general preliminary, offering the mandala, making supplications, and explaining the key points; the specific application, inviting the empowerment deities and reciting auspicious words; the main part, the vase empowerment and introducing the meaning. First, in order to aim at the offering for entering and requesting the excellent empowerment, please offer the mandala. Thus, have them offer the mandala. To the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable, with unwavering and intense faith, repeat this supplication: Bodhicitta Vajra to the Five Buddhas, How He contemplated and bestowed, With the nectar water of wisdom empowerment, Please ripen my lineage. Thus, make the supplication. What reason and necessity is there for such an empowerment? What is to be purified is that, although the essence of the Sugata, the naturally pure essence, abides pervading samsara and nirvana, what is to be purified is that, due to the influence of sudden confusion, the appearances of grasping and the grasped arise and obscure it. For that defilement, the supreme method of purification, one must study the profound path of maturation and liberation through the yoga of familiarization. And first, relying on the fact that the wisdom of the meaning of empowerment arises in the lineage, represented by signs and symbols. The result of purification is that the four bodies can be manifested. In short, all the interdependence of the Vajrayana path must be arranged relying on the maturing empowerment, therefore, it is very important to understand the meaning of empowerment, such as what is to be purified and what purifies. So, the nature of empowerment is, the nature of establishing the special ability to be obtained in the lineage. The etymology is, if derived from the Sanskrit word（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）, it is called complete pouring, meaning actually washing away the defilements of body, speech, and mind, and through the lineage establishing the fortune, as it is said in the sutra: Empowerment is for the sake of obtaining power by purifying the lineage. In terms of classification, in general, in the Unsurpassed Yoga Tantras, the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word are most famous. In terms of detailed classification,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་གསུམ་སོ་སོའི་རང་སྐད་དང་མཐུན་པར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ། ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཞི། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་དང་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། ཕན་པའི་དབང་བྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བར་དོན་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱི་ཕན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ།
ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་འདུས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ན་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་སད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབུགས་དབྱུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་
རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུམ་པ་ནི། ནམ

【汉语翻译】
根据宁玛派瑜伽三者的各自语言，深奥利益的三灌顶，四河圆满的四灌顶，有戏论、无戏论、极无戏论和最无戏论四种。 它们每一个都有许多内部划分。 在这里，根据《幻化秘密藏续》，从具有信心、勤奋和苦行的觉悟中，给予利益的灌顶和能力的灌顶，按顺序给予。 如是说，利益深奥的灌顶，连同其基础和划分，实际上是存在的。 第二，首先，为了外在利益，进行瓶灌顶，像这样专注。 在坛城的东面，在灌顶台的坛城所有特征都圆满的中央，在珍宝的宝座和莲花日月舒展的座垫上。

你们要以种姓总集上师大乐的形象安坐。 从上师的心间发出光芒，触及法界和虚空的边际的所有净土，观想三世的一切善逝，三根本坛城的一切圣众，都以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚会）的光辉，在面前的虚空中苏醒。 嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴日瓦ra 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔）。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）！ 从未造作，原始清净法身之自性中，大乐任运，光明圆满报身，慈悲之明觉，幻化网之舞姿，向三身上师之众顶礼赞叹！ 如此供养和赞叹。 金刚持对佛说：为了救度众生而灌顶，功德之源如何赐予？ 祈请也如此赐予此人。 如此祈请后，观想安住在虚空中的诸神欢喜灌顶之事，降下花雨，为了成就一切，以吉祥的偈颂来安慰。 嗡！ 一切善妙之源，圆满正等觉，消除烦恼痛苦之甘露妙法，积聚功德之殊胜福田，诸佛之子圣者之众，无上三宝之吉祥！ 如此奏乐并散花。 第三是，

【英语翻译】
According to the respective languages of the three yogas of the Nyingma school, the three profound benefit empowerments, the four empowerments of the complete four rivers, and the four kinds of with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and most without elaboration. Each of these has many internal divisions. Here, according to the Guhyagarbha Tantra, from the realization of having faith, diligence, and asceticism, the empowerment of benefit and the empowerment of ability are given in sequence. As it is said, the profound empowerment of benefit, together with its basis and divisions, is actually present. Second, first, for the sake of external benefit, perform the vase empowerment, focus like this. In the east of the mandala, in the center of the empowerment platform's mandala, which is complete with all characteristics, on a precious throne and a lotus sun and moon expanded seat.

You should be in the form of the Guru of the Union of Lineages, Great Bliss. From the heart of the master, light radiates, touching all the pure lands that reach the boundaries of the Dharma realm and the sky, and visualize that all the Sugatas of the three times, all the deities of the Three Roots mandala, awaken with splendor in the sky in front with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, meaning: Vajra Assembly). Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratīccha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔). Hum Hriḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)! From the unmade, primordially pure nature of the Dharmakaya, great bliss spontaneously accomplished, luminous Sambhogakaya, compassionate awareness, the dance of the illusory network, I prostrate and praise the assembly of the three Kayas Lamas! Thus offering and praising. Vajradhara said to the Buddha: For the sake of saving beings, the empowerment, how is the source of qualities bestowed? Please bestow it on this one in the same way. After praying like this, visualize that the deities dwelling in the sky rejoice in the act of empowerment, raining down flowers, and in order to accomplish everything, they comfort with auspicious verses. Om! The source of all goodness, perfect Buddha, the nectar of the holy Dharma that dispels the suffering of afflictions, the supreme field of merit for accumulating merit, the assembly of the noble sons of the Buddhas, the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels! Thus playing music and scattering flowers. The third is,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཤིང༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་གཏིགས། བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་བརྡ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་ཕྱི་སྣོད་
གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། རྒྱུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གདོད་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད། གཉིས་པ་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གནང་བ་སྦྱིན་པ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ། གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། བུམ་དབང་གི་དག་པ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ནས་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་

【汉语翻译】
思維安住在壇城中的本尊和上師，以充滿多種吉祥形象的珍貴寶瓶，以及充滿菩提心甘露的寶瓶來灌頂。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हूं ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：吽 舍)。吉祥光明精華菩提心，三根本壇城本尊安住處，殊勝寶瓶恆常住吉祥，百千功德圓滿善莊嚴，充滿無量智慧之精華，諸佛之寶瓶灌頂故，器情庸俗錯覺皆淨化，願得顯現為本尊之灌頂。根本咒語後。迦雅 阿毗詵者 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：身 灌頂 嗡)。如是將尊勝寶瓶置於頂上，滴下寶瓶之水。寶瓶之水充滿全身，淨除業及煩惱之垢染，從餘水向上湧出，以自性之主無量光佛嚴飾頭頂。如是，依憑表徵寶瓶之灌頂，意義上，外器
為宮殿，內情為壇城之輪，自性五蘊、十八界、十二處三者圓滿之本尊，從本以來即是，於此了知其本性，祈願修持明、穩、淨三者之三摩地。如是介紹表徵與意義。第二，內在能力之灌頂有五。祈請並賜予加持，融入身之手印輪並灌頂，給予語之唸誦傳承並灌頂，介紹意之光明見並灌頂，寶瓶灌頂之清淨與吉祥祝禱。第一，其後，作為寶瓶灌頂之結尾，為了依次給予引入內在能力之灌頂，首先念誦此祈請文。誒瑪霍！西方極樂世界之淨土中，無量光佛慈悲之加持動搖，化身蓮花生大士加持故，於瞻部洲為利有情而降臨，具足利益有情無有間斷之慈悲，祈請鄔金蓮花生大士，祈願心願任運成就，祈請加持。三遍。上師賜予加持：國王赤松德贊以下，乃至法王血脈未斷絕前，祈願三世無有間斷地加持，西藏護法國王之唯一親友，法王

【英语翻译】
Thinking of the deities and masters residing in the mandala, together with the auspicious and precious vase filled with the nectar of bodhicitta, I contemplate bestowing empowerment. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हूं ह्रीः，梵文羅馬擬音：hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：Hūṃ Hrīḥ). Auspicious, radiant essence, bodhicitta, the place where the deities of the three roots mandala reside, the excellent vase always abides in glory, perfectly adorned with hundreds of thousands of qualities, filled with the essence of immeasurable wisdom, by the vase empowerment of all the Buddhas, may all ordinary deluded appearances of vessel and contents be purified, may I receive the empowerment to perceive appearances as deities. At the end of the root mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय अभिषिञ्च ओम，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：Body, anoint, oṃ). Thus, place the victorious vase on the crown of the head and drip the vase water. May the vase water fill the entire body, purify the stains of karma and afflictions, and from the remaining water, may the lord of the family, Amitābha, adorn the crown of the head. Thus, relying on the symbolic vase empowerment, in terms of meaning, the outer vessel is the palace, the inner content is the wheel of the mandala, the nature of the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources, the deities who are complete in three aspects, from the beginning, may we recognize their nature and cultivate the samadhi of clarity, stability, and purity. Thus, introduce the symbol and meaning. Second, there are five empowerments of inner capacity. Making supplications and bestowing blessings, dissolving the wheel of body mudras and bestowing empowerment, giving the transmission of speech recitation and bestowing empowerment, introducing the view of mind's clear light and bestowing empowerment, purification of vase empowerment and auspicious prayers. First: Then, as a conclusion to the vase empowerment, in order to bestow the empowerments that introduce inner capacity in sequence, first recite this supplication. Emaho! In the pure land of the western Sukhavati, the compassion of Amitābha shakes, the emanation Padmasambhava is blessed, and for the benefit of beings in Jambudvipa, he comes, possessing uninterrupted compassion for the benefit of beings, I supplicate Orgyen Padmasambhava, may aspirations be spontaneously fulfilled, I pray for blessings. Three times. The master bestows blessings: From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of the Dharma King is not exhausted, may blessings be bestowed continuously throughout the three times, the sole friend of the Dharma-protecting kings of Tibet, the Dharma King.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ནས་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ༴ བསམ་པ༴ སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་
ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན༴ བསམ་པ༴ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་འཆིབ་སྟེ་བྱོན༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན༴ བསམ་པ༴ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ དེ་འདྲའི་དུས་ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ༔ དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྐུས་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟླ

【汉语翻译】
行持救护之大悲者。
邬金莲师之灌顶赐予之。第二者是，于彼首先为遣除执着庸常之身体，为修持本尊大印，而作灌顶之故。坛城之主尊眷属各自之身，化出各自相同之第二身，请信解融入于汝等。遍主大乐之身显现。
唉玛吙！西方极乐世界中，无量光佛慈悲之加持动摇，化身莲花生加持之，于赡部洲为利乐有情而降临，利生事业无有间断之大悲者，祈请邬金莲花生，祈请加持如愿成就。自国王赤松德赞起，乃至法王血脉未尽之间，祈请加持三世无有间断。乃是藏地护法国王之唯一亲友，是国王行持佛法之大悲者，邬金莲师……如愿……身乃镇压西南罗刹之，以大悲垂视藏地一切有情，乃是引导无明邪见有情之吉祥，以方便调伏难调之烦恼有情，慈爱悲悯无有间断之
大悲者，邬金莲师……如愿……当恶世末劫之时，日日夜夜为利藏地而降临，驾驭日之光芒而来，于上弦初十之时亲自降临，乃是成办广大事业之大悲者，邬金莲师……如愿……五百末法争斗衰败时，一切有情五毒粗重，当五毒烦恼现行之时，于如是之时以我等之大悲救护，乃是引导具信者往生善趣之大悲者，以咕噜大乐之灌顶，祈请加持如愿成就。嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）加持语：身灌顶 嗡！置于顶上。之后以十三持明者之身依次灌顶，当蒙古人恐怖之军队围绕，殊胜法轮面临损毁之时，毫无疑虑地祈请，咕噜与天龙八部眷属等，遣退蒙古军队。

【英语翻译】
The compassionate one who guides conduct.
Grant the empowerment of Orgyen Padma. Secondly, in order to purify the attachment to the ordinary body, for the sake of empowering the practice of the great mudra of the deity. From the bodies of the main deity and retinue of the mandala, emanate two identical bodies each. Please believe that they dissolve into you all. The body of the all-pervading great bliss appears.
Emaho! In the western realm of Sukhavati, the blessings of Amitabha's compassion move, the incarnate Padmasambhava is blessed, and comes to Jambudvipa for the benefit of beings. The compassionate one whose work for beings is continuous, pray to Orgyen Padmasambhava, please bless to fulfill wishes spontaneously. From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of the Dharma King is completely exhausted, please bless continuously for the three times. The sole friend of the Dharma-protecting kings of Tibet, the compassionate one who protects the king's Dharma practice, Orgyen Padma... Wishes... The body subdues the Rakshasas of the southwest, with compassion looks upon all sentient beings of Tibet, the glory of guiding sentient beings with ignorance and wrong views, skillfully subdues sentient beings who are difficult to tame with afflictions, the compassionate one whose love and compassion are continuous,
Orgyen Padma... Wishes... When the end of the degenerate age is reached, comes to Tibet for the benefit of Tibet day and night, riding on the rays of the sun, comes in person on the tenth day of the waxing moon, the compassionate one who accomplishes great deeds for beings, Orgyen Padma... Wishes... At the end of the five hundred degenerate times of strife, all sentient beings have coarse five poisons of affliction, when the five poisons of affliction manifest in their own minds, at such times protect with the compassion of beings like me, the compassionate one who leads the faithful to higher realms, with the empowerment of Guru Dewa Chenpo, please bless to fulfill wishes spontaneously. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽) Kaya Abhisheka Om! Place on the crown of the head. Then, empower in sequence with the bodies of the thirteen Vidyadharas, when the terrifying Mongol army surrounds, and the sacred Dharma wheel is about to be destroyed, pray without hesitation, Guru with the eight classes of gods and demons and retinue, repel the Mongol army.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དྲེགས་འདུལ་ཆེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་
ཐེ་ཚོམ་མེད་པར༴ གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ གུ་རུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར༴ གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད༴ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ ཡིད་
གཉིས༴ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གཙོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔ འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམས་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔ གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གུར

【汉语翻译】
毫不怀疑。
上师降伏傲慢大胜者灌顶，
心愿自然成就…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）灌顶，嗡！
当众生虚幻之身遭受毁灭之疾病时，
当无法忍受的痛苦被疾病所威胁时，
不要有疑虑……
上师与药师佛无别，
必定消除非寿命耗尽的障碍。
上师药王灌顶，
心愿自然…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）灌顶，嗡！
当四大反叛，大地精华衰竭时，
当众生遭受饥荒疾病威胁时，
不要有疑虑……
上师与空行母财神众眷属一同，
毫无疑问地消除贫困饥渴。
上师权势之王灌顶，
心愿…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）……
当为具缘众生取出宝藏时，
以无有虚假的誓言和勇气，
不要有疑虑……
上师与本尊无别，
毫无疑问地获得父亲的财产。
上师本尊灌顶，
心愿…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）……
当在隐蔽之地、森林中寻求僻静处时，
当暴风雨肆虐，道路被阻断时，
不要有疑虑……
上师与凶猛地神眷属一同，
毫无疑问地引导修行者走向正道。
上师满足修行者愿望灌顶，
心愿…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）……
当行走于虎豹熊罴毒蛇出没的，
广袤荒野的恐怖险境时，
不要有疑虑……
上师与勇士、护法一同，
毫无疑问地驱逐恶毒众生。
上师以勇士为主灌顶，
心愿…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）……
当因地水火风四大元素的障碍，
导致虚幻借来的身体面临毁灭时，
不要有疑虑……
上师与四大元素之神一同，
毫无疑问地平息四大元素于其本位。
上师虚空之王灌顶，
心愿…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）……
当行走于道路险境时，
当被杀人越货的强盗土匪威胁时，
不要有疑虑……
上师具足四印之意，
使盗贼野人凶残之心丧失。
上师驱逐不祥灌顶，
心愿…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 身体（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）……
当被刽子手的军队包围时，
当被锋利的武器刺伤威胁时，
不要有疑虑……
上师金刚帐篷

【英语翻译】
There is no doubt.
Guru, the great subduer of pride, empowers,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身) Abhisheka Om!
When sentient beings' illusory bodies are afflicted by destructive diseases,
When unbearable suffering is threatened by illness,
Without hesitation...
Guru is inseparable from the Medicine Buddha,
Certainly eliminates obstacles that are not due to the exhaustion of lifespan.
Guru, the King of Physicians, empowers,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身) Abhisheka Om!
When the elements rise as enemies and the essence of the earth diminishes,
When sentient beings are threatened by the disease of famine,
Without hesitation...
Guru, together with the assembly of Dakinis and wealth deities,
Undoubtedly eliminates poverty, hunger, and thirst.
Guru, the King of Power, empowers,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身)...
When extracting treasures for the benefit of fortunate beings,
With unwavering courage and commitment,
Without hesitation...
Guru is inseparable from the Yidam deity,
Undoubtedly obtains the father's wealth for the son.
Guru, the Yidam deity, empowers,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身)...
When seeking secluded places in hidden lands and forests,
When blizzards rage and roads are blocked,
Without hesitation...
Guru, together with the retinue of powerful local deities,
Undoubtedly guides practitioners to the path of Dharma.
Guru empowers to fulfill the wishes of practitioners,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身)...
When traversing the terrifying passes of vast wildernesses,
Where tigers, leopards, bears, and venomous snakes roam,
Without hesitation...
Guru, together with warriors and protectors,
Undoubtedly drives away malicious beings.
Guru, primarily the warrior, empowers,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身)...
When the borrowed illusory body faces destruction
Due to obstacles from the elements of earth, water, fire, and wind,
Without hesitation...
Guru, together with the goddesses of the four elements,
Undoubtedly pacifies the elements into their natural state.
Guru, the King of the Sky, empowers,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身)...
When traversing dangerous paths and passes,
When threatened by murderous robbers and bandits,
Without hesitation...
Guru possesses the wisdom of the four mudras,
Causes thieves, barbarians, and fierce minds to lose their senses.
Guru empowers to dispel the inauspicious,
May aspirations be spontaneously fulfilled... Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)... Kaya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身)...
When surrounded by the army of executioners,
When threatened by being struck by sharp weapons,
Without hesitation...
Guru Vajra Tent

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ གུ་རུ་འཆི་བའི་གདུང་སེལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔ གུ་རུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་སྐྱོབ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་
བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའོ། །རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། རྩ་སྔགས་བཛྲ་གུ་རུ

【汉语翻译】
དང་ལྡན་པ་ཡིས། 刽子手惊恐，武器散落一地。 咕噜金刚盔甲灌顶后，心想…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）…… 何时寿命耗尽死亡来临时， 切断要害痛苦相遇危险时， 犹豫…… 咕噜无量光化身， 必定往生极乐刹土。 咕噜消除死亡痛苦灌顶后， 心想…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）…… 幻身借用之躯坏灭的中阴时， 错觉重重痛苦危险时， 犹豫…… 咕噜遍知三世的慈悲， 错觉自然解脱毫无疑问。 咕噜中阴摧毁错觉灌顶后， 心想…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）…… 其他又因业和缘的支配， 错觉执着事物而痛苦时， 犹豫…… 咕噜大乐王之本体， 从根摧毁痛苦错觉。 咕噜引度恶趣灌顶后， 心想…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）…… 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）…… 六道大痛苦逼迫时， 尤其藏地君民痛苦时， 以虔诚恭敬信仰的强烈呼唤， 毫无二心犹豫地祈祷。 咕噜的慈悲不变地垂视， 咕噜救护六道众生灌顶后， 祈愿心愿自然成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）阿比香嘎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 如此一切显现遍主 上师持明者的坛城轮涅虚幻般的禅定之戏，与所化众生的心意相应而行。 第三是， 为了清净对庸常语言的执着，给予念诵的传承。 上师和坛城本尊无二无别，各自心间发出咒语之链。 从口中发出。 请你们观想融入为本尊的口中。 安住在心间命脉精华的种子字周围如念珠般，各自念诵这些咒语三遍。 连接念珠。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 这是主要的。 十三位持明者依次， 根本咒金刚咕噜

【英语翻译】
And endowed with. Executioners tremble and weapons scatter. After being empowered by Guru Vajra Armor, thinking... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）... Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）... When the time comes when life runs out and death arrives, When the suffering of cutting the vital point and meeting together is dangerous, Hesitation... Guru is an emanation of Amitabha, Surely to be born in the Pure Land of Sukhavati. After Guru empowers to eliminate the suffering of death, Thinking... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）... Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）... In the bardo when the illusory borrowed body breaks down, When the confused appearances and sufferings are dangerous, Hesitation... Guru's compassion, knowing the three times, There is no doubt that confused appearances will be liberated in their own place. After Guru empowers to destroy the illusions of the bardo, Thinking... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）... Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）... Furthermore, being under the control of karma and conditions, When confused appearances are attached to things and suffering, Hesitation... Guru is the essence of the Great Bliss King, He destroys the root of suffering and confusion. After Guru empowers to lead all to the lower realms, Thinking... Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）... Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）... When the great suffering of the six realms threatens, Especially when the rulers and subjects of Tibet suffer, With intense longing of faith, respect, and devotion, Pray without hesitation or doubt. Guru's compassion sees without change, After Guru empowers to protect all six realms, May blessings be bestowed so that aspirations are spontaneously fulfilled. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） Abhisincha（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Thus, all appearances are the all-pervading The mandala wheel of the Lama Rigdzin is like an illusion of appearance and emptiness, and acts in accordance with the minds of those to be tamed through the play of samadhi. The third is: Then, in order to purify attachment to ordinary speech, the transmission of recitation is given. The master and the deities of the mandala are inseparable, and a garland of mantras emanates from each of their hearts. It comes from the mouth. Please visualize that you all enter the mouths of the deities. Abide at the end of the seed syllable of the heart essence like a garland, and please recite each of these mantras three times. Connect the mala. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Thotreng Tsal（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Pala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! This is the main one. For the thirteen Vidyadharas in order, The root mantra is Vajra Guru.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐར། ཡ་དུ་ཙ་ཤ་བྷྱོ་ཟློག༔ ༡༽ རྩ་སྔགས་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༢༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༣༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ༴ ནཱ་ག་རཀྴ་ཙིཏྟ༴ གིངྐ་ར་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཙིཏྟ༴ ༤༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ༥༽ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ༔ ༦༽ རྩ་
སྔགས་དང་། བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༧༽ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༨༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ༩༽ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ༡༠༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ༡༡༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༡༢༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༡༣༽ ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་གསུང་དབྱངས་གཞོམ་མེད་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྒྲའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དངོས་པོས་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་
སུ་སྣང་བ་མ་འགག་པ་བཞིན། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤར་ཡང་། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གི་དགོངས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་

【汉语翻译】
的结尾。 亚度匝夏效 1）根本咒语的结尾。 达地亚他。 嗡 贝卡杰 贝卡杰 玛哈贝卡杰 惹匝萨芒嘎德 梭哈。2）根本咒语和。 藏巴拉匝列扎亚 梭哈。3）根本咒语和。 诶嘎匝智 匝达 吽 吽 匝。 惹擦 惹呼拉 匝达。 纳嘎惹擦 匝达。 根嘎惹 惹匝 匝达。 阿亚玛 度如匝 夏纳 匝达。4）根本咒语和。 嗡 洛嘎巴拉 萨玛亚 匝达 吽 吽 匝 匝。5）颅鬘力， 班匝 惹纳 贝玛 嘎玛 根嘎惹 吽 吽 啪 啪 啪 啪。6）根本
咒语和。 班 朗 然 扬 萨瓦 悉地 吽。7）颅鬘力， 班匝 卓达 匝 吽 班 吼 吽 吽。8）根本咒语和。 嗡 吽 芒 班匝 惹擦 惹擦。9）嗡 贝玛 达惹 舍。 嗡 美智 芒 梭哈。 嗡 瓦给夏瓦热 芒。 嗡 玛尼贝美吽。 嗡 班匝巴尼 吽。10）根本咒语和。 嗡 阿 吽。 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳 达度 阿。 嗡 如如如如 吽 效 吽。11）嗡 玛哈 咕噜 苏卡 悉地 吽。12）嗡 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。13）将念珠放在颈项上，生起使力量稳固的信心。 阿。 凡所言说皆为因， 语以金刚咒语作灌顶， 一切稳动之音声， 愿能了知为空声胜者之语。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛匝 阿。 如此一切声响，皆为遍主上师持明之语调，无坏文字轮之云，空声离言，然声之形态不可思议，故行利益众生之事。第四，为清净执着于庸常之心，开示心之光明清澈之意。展示镜子。如镜子清澈，显现种种影像， 然显现之时即空无实体。 虽空，然种种显现不灭。 如是，以本尊咒语为代表的轮回涅槃一切诸法，皆为自心空性的自力显现， 然显现之时即无真实成立。 虽无成立，然显现任何事物。 故一切皆为三身无离无合双运光明清澈之境界，愿能了知。 吽。 如同镜中显现影像， 虽无所缘，然显现明了， 意

【英语翻译】
At the end of. Ya du tsa sha bhyo zlog. 1) At the end of the root mantra. Tadyatha. Om bhaishajye bhaishajye maha bhaishajye raja samungate svaha. 2) Root mantra and. Jambhala jalendraya svaha. 3) Root mantra and. Eka dzati citta hring hring dza. Raksha rahula citta. Naga raksha citta. Gিংkara raja citta. Aya ma duru tsa sha na citta. 4) Root mantra and. Om loka pala samaya citta hring hring dzah dzah. 5) Skull garland power, Vajra ratna padma karma gিংkara hum hum phem phem phat phat. 6) Root
mantra and. Bam lam ram yam sarva siddhi hum. 7) Skull garland power, Vajra krodha dzah hum bam hoh hum hum. 8) Root mantra and. Om hum mam vajra raksha raksha. 9) Om padma dhara hrih. Om maitri mem svaha. Om vagishvari mum. Om mani padme hum. Om vajrapani hum. 10) Root mantra and. Om ah hum. Bodhicitta maha sukha jnana dhatu ah. Om rulu rulu hum bhyoh hum. 11) Om maha guru sukha siddhi hum. 12) Om maha guru sarva siddhi hum. 13) Place the rosary on the neck and generate faith that strengthens the power. Ah. Whatever is spoken is the cause of all, The speech is empowered by the vajra mantra, All sounds of stability and movement, May all be realized as the speech of the victorious ones, empty of sound. Om sarva tathagata vaka abhishekta ah. Thus, all sounds are the speech of the all-pervading guru vidyadhara, the indestructible cloud of the wheel of letters, empty of sound and beyond words, but the form of sound is inconceivable, so do the benefit of beings. Fourth, in order to purify attachment to the ordinary mind, the meaning of the mind's clear light is revealed. Show the mirror. Like a clear mirror, various images appear, But at the time of appearance, it is empty of substance. Although empty, various appearances do not cease. Likewise, all dharmas of samsara and nirvana, represented by the deity's mantra, appear as the self-power of one's own mind's emptiness, But at the time of appearance, it is not truly established. Although not established, anything appears. Therefore, may all be recognized as the state of inseparable union of the three bodies, the clear light of the environment. Hum. Just as images appear in a mirror, Although there is no object of focus, it appears clearly, Mind

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་ཟློ་བས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་
བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གསང་བའི་རྫས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་མངའ་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནི། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་
རུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ཀུན་སྦྱོར་བའི་བཅུད༔ དཀར་ལ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དམར་མདངས་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་ཟློ་བས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་\nབའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གསང་བའི་རྫས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་མངའ་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནི། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་\nརུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ཀུན་སྦྱོར་བའི་བཅུད༔ དཀར་ལ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དམར་མདངས་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ང

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཕུང་པོ་སྔགས་རླུང་ཐིག་ལེའི་དངོས་འཛིན་ཀུན༔ དག་པ་བདེ་ཆེན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ སྒྲ་སྐད་གསུང་དུ་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག་པས། མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་
རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རིག་ཙཀ་གི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔྲལ་བར་རང་བྱུང་གི་ལི་ཁྲིས་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་

【汉语翻译】
何处布施故，五蕴咒风明点之实执，皆成清净大乐之天与天女，愿得音声显现为语之权。末尾加持根本咒。念诵“瓦嘎阿毗钦扎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”并将颅骨置于喉间。令饮甘露故，从喉间明点增盛，充满一切脉。三毒之分别念止息。体验融乐俱生之智慧乃是密灌之智慧。其自性于明空无分别之状态中，顷刻安住。第三，如是于世俗菩提心之坛城中，得秘密之灌顶。语之垢染清净。依于道命勤作之要点，有权修习拙火。如幻如水中月般，自我加持之智慧现前。成为获得果位语金刚圆满报身之有缘者，以吉祥之语亦加冕故，生起坚定之信解。大咕噜大乐者，自性根本三界胜者界，大悲方便之手印显现任何相，祈愿获得不死金刚语之吉祥。第二有三，加行手印加持并说吉祥语，正行智慧智慧之灌顶并开示体验，后行说清净并加冕。第一，之后为了智慧智慧之灌顶，生起如此之信解。示现明妃之影像于镜中。以表示一切相圆满之手印母，以装饰庄严之影像显现于镜中。以手印之欲妙所生之所有安乐，须先知如幻化。位于红粉之坛城中之诸天众之智慧融入手印之身故，其即是金刚瑜伽母，于额间以自生之红粉，布置盘绕之喜悦，交付于汝等之手中。祈愿灌顶之诸天众说吉祥语。无作无整光明法界，大乐智慧五部之云聚放光，随所应化众生之利益，大悲之宝藏，祈愿三身圣众之吉祥。二

【英语翻译】
By what generosity, all the grasping of reality of the aggregates, mantra, winds, and bindus, become pure great bliss, gods and goddesses. May I obtain the power to have sound and speech arise. At the end of the root mantra, recite "Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and place the skull-cup at the throat. By causing nectar to be tasted, bindus increase from the throat, filling all the channels. The thoughts of the three poisons cease. Experiencing the co-emergent wisdom of bliss and emptiness is the wisdom of the secret empowerment. Its essence is to rest evenly for a moment in a state of clear emptiness, without any conceptualization. Third, in this way, in the mandala of relative bodhicitta, the secret empowerment is obtained. The defilement of speech is purified. Relying on the key points of the path, life-force, and effort, one has the authority to meditate on tummo. The wisdom of self-blessing manifests like an illusion, like a moon in water. May you have the faith that you have been made capable of obtaining the speech vajra, the enjoyment body, the complete enjoyment body, and that you have also been crowned with words of auspiciousness. Maha Guru Great Bliss, the essence of the three roots, the realm of the victorious ones, compassion, the mudra of means, appears in any form, may the auspiciousness of the immortal vajra speech be upon us. The second has three parts: the preliminary, blessing the mudra and speaking auspicious words; the main part, bestowing the empowerment of wisdom and knowledge and introducing the experience; and the concluding part, speaking of purification and bestowing the crown. First, then, for the sake of the empowerment of wisdom and knowledge, generate faith in this way. Show the reflection of the vidyācakra in a mirror. Representing the mudra mother who is complete in all characteristics, whose image adorned with ornaments appears in the mirror. Since all the happiness arising from the desirable qualities of the mudra should be known as illusory, the wisdom of the deities residing in the sindhura mandala dissolves into the body of the mudra. That is, Vajrayogini, on the forehead, with self-arisen red powder, arranges swirling joy, and places it in your hands. May you believe that the deities of empowerment speak auspicious words. Unfabricated, unelaborated, clear light dharmadhatu, great bliss wisdom, the cloud of the five families radiates, benefiting beings who are to be tamed, the treasure of compassion, may the auspiciousness of the three kayas of deities be upon us. Two

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན། རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་
བསྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ལས་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ལ། དེ་དག་གི་མྱང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པས་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལག་ཏུ་བཞག །སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདས་གྱུར་ད་ལྟ་བཞུགས༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་ཀུན་གྱི་ལམ་གཅིག་པུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚོན་པའི་དཔེ་ལས་འདས༔ དེ་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་རབ་སྦྱར་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གཟུགས༔ བླ་ན་མེད་པ་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ མེ་ལོང་དྲི་མེད་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སིནྡྷུ་ར་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་མཚོན༔ ལྷ་ལ་སྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་རེག་བྱ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རེག་པས་མྱོང་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར༔ འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཞེས་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཀོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། གཏད་པའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མ

【汉语翻译】
如是，依赖于事业手印真实的触受，自观本尊为法手印，由此生起乐暖无分别的拙火，以朱砂坛城为表征是誓言手印，彼等之体验解脱于光明空性为大手印，以无垢明镜为表征。了知四手印同时结合之缘起，能觉醒大乐自生之智慧的表义。手持明妃之影像，朱砂之明镜对向心间，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！善逝已逝今安住，未来所生众生唯一道，此大乐智慧甚稀有，不可思议超言诠，为令彼因缘而觉醒，四印无别善结合，俱生智慧虚空遍，无上恒常增上生。无垢明镜空性大手印，朱砂表征誓言手印，观想本尊是法手印，事业手印秘密之触受，从金刚宝之触受体验中，显现智慧光明，解脱错乱分别念烦恼于自处，愿得乐空无二之自在。根本咒语后：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，以左手无名指，将朱砂点于弟子心间。之后，汝等观想自身为坛城主尊大乐古汝，及所依之母虚空富饶金刚瑜伽母，是为天之想。父之密处吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，以金刚之脐间吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，布嘎尔帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为标志。母之空界阿字，以莲花阿字为标志，如是思维是为咒之想。依此方便，当自处之智慧现前，如是思惟是为法之想。如是，以具足三想而入定之后，次第融化六界之依处，所有清净之界融入顶轮之恒字，从顶轮降至喉间是为喜，从喉间降至心间是为胜喜，从心间降至脐间是为殊喜，从脐间降至密处是为俱生喜之智慧，体验向上降之四喜。

【英语翻译】
Thus, relying on the actual touch of the Karma Mudra, visualizing oneself as the deity is the Dharma Mudra. From this arises the blazing Tummo of bliss and warmth without discrimination, represented by the mandala of cinnabar, which is the Samaya Mudra. The experience of these dissolving into clear light emptiness is the Maha Mudra, represented by the immaculate mirror. Understand the symbolic meaning that through the union of the four Mudras, the spontaneously arising wisdom of great bliss will awaken. Hold the image of the consort in your hand. Direct the cinnabar mirror towards the heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The Sugata has passed, now abides, the only path for all beings to come in the future. This great bliss wisdom is wondrous, inconceivable, beyond examples to represent. In order to awaken through that very cause, if the four Mudras are inseparably well joined, the co-emergent wisdom is a form pervading the sky, unsurpassed, constantly increasing. The immaculate mirror is the great Mudra of emptiness, cinnabar represents the Samaya Mudra, meditating on the deity is the Dharma Mudra, the secret touch of the Karma Mudra is, from experiencing the touch of the Vajra Jewel, wisdom awareness manifests, confused thoughts and afflictions dissolve in their own place, may one attain the power of inseparable bliss and emptiness. At the end of the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, with the left ring finger, apply the cinnabar dot to the disciple's heart. Then, visualize yourselves as the mandala lord, the Great Bliss Guru, and the entrusted mother, the Vajra Yogini, rich in space, which is the thought of the deity. The father's secret place is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the Vajra's navel, with Hūṃ Bugar Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The mother's space is marked with A from the lotus A, thinking thus is the thought of mantra. Relying on this method, the wisdom of one's own place will manifest, thinking thus is the thought of Dharma. Thus, after entering into Samadhi with the three thoughts complete, gradually dissolving the elements of the six realms, all the pure elements gather into the Haṃ at the crown of the head. Descending from the crown to the throat is joy, descending from the throat to the heart is supreme joy, descending from the heart to the navel is special joy, descending from the navel to the secret place is the wisdom of co-emergent joy, experiencing the four joys of ascending descent.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་ནི། དེ་
ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཚིག་གིས་མཚོན་པས་དོན་དམ་གྱི་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་པ། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་པའི་དྲོད་གཏད་པ། རྗེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ཞིང་དག་པ་བརྗོད་པ་མངའ་དབུལ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །ཡིད་ཀྱིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱངས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྟེང་དུ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཤིགས་སེ་ཞོག་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ཡང་མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས། ཨ༔ ཡེ་ནས་ཕྱི་ནང་ཆོས་
རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཅིར་ཡང་ཐ་ལེར་གསལ༔ མཐའ་དབུས་ཀུན་བྲལ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ངང༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེར་འཛིན་བྲལ་བར་ཞོག༔ དེ་ཚེ་འོད་གསལ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རང་གི་སྙིང་དབུས་སད་པར་འགྱུར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཁྲིགས་སེ་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ

【汉语翻译】
抓住秘密之处的顶端，再次通过风的运作向上提拉，于四个脉轮依次体验四喜，以乐空无别俱生喜的智慧遍布一切，生起稳固的信解。第三是，
如是于手印莲花（藏文：བྷ་ག）的坛城中，获得智慧的灌顶，清净意之垢染，能修持使者的道，证悟一切法自性为大乐的智慧，显现出来，成为能获得果位心金刚法身的有缘者，以吉祥的祝愿词也进行加持，生起稳固的信解。嘛哈咕噜大乐是，自性本初三根本于胜者法界中一味一体，大悲方便的手印显现种种，祈愿无死金刚之心的吉祥降临！第三也有三，以词语表示结合，从而介绍真实义的见解；正行以加持力转移，给予修持体验的暖相；后行守护誓言，行持威仪，讲述清净，包含授予权位等。第一是，之后授予第四句义宝瓶灌顶，你们身体要正直，以毗卢七法端正坐直，语要点是无作意的安住气息，以意忆念先前体验过的大乐智慧，使先前之念止息，未来之念不生，于当下刹那之心上，无有造作、舍取，松坦坦地安住。上师也于等持中，啊！本来内外诸法全部，无有对境，却又历历分明，远离边际与中心，寂灭戏论之状态中，无有改造，无有错乱，于此无执着地安住！彼时，不可言喻的光明，将觉醒于智慧自性的心间，不可思议的本初大乐，愿获得一切佛的秘密灌顶！根本咒语后念诵： ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ आ आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā ā ā，智慧，灌顶，啊，啊，啊）。如是安住之时，觉性明空赤裸如虚空般，于此无有执着，坦然安住，此乃自性大圆满无造作任运的见解。如是介绍。第二是，为了稳固此见，坛城轮之主

【英语翻译】
Grasping the peak of the secret place, again lifting upwards through the operation of the wind, experiencing the four joys in sequence at the four chakras, with the wisdom of coemergent joy inseparable from bliss and emptiness pervading everything, generate stable faith. The third is,
Thus, in the mandala of the handprint lotus (Tibetan: བྷ་ག), receive the empowerment of wisdom, purify the defilements of the mind, be able to practice the path of the messengers, realize the wisdom of the nature of all dharmas as great bliss, manifest it, and become a fortunate one who can attain the fruit of the mind vajra dharmakaya, and also stabilize it with auspicious words of blessing, generate stable faith. Maha Guru Great Bliss is, the nature of the three roots is one taste in the realm of the victorious ones, the handprint of great compassion and skillful means appears in various ways, may the auspiciousness of the immortal vajra heart descend! The third also has three parts: expressing the union with words, thereby introducing the view of the ultimate meaning; the main practice is to transfer blessings, giving the warmth of cultivating experience; the subsequent practice is to uphold vows, practice conduct, and speak of purity, including granting authority. The first is, then bestow the fourth word vase empowerment, your bodies should be upright, sit upright with the seven dharmas of Vairochana, the key point of speech is to rest the breath without effort, with the mind remember the great bliss wisdom that you have experienced before, so that the previous thought ceases, the future thought does not arise, on the present moment of mind, without fabrication or abandonment, rest loosely. The master is also in samadhi, Ah! Originally all internal and external dharmas, without objects, yet clearly distinct, away from edges and center, in a state of pacifying elaboration, without modification, without confusion, rest without clinging to it! At that time, the inexpressible light will awaken in the heart of the wisdom essence, the inconceivable primordial great bliss, may you receive the secret empowerment of all Buddhas! After the root mantra, recite: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan, Devanagari: ज्ञान अभिषिञ्च आ आ आ, Romanized Sanskrit: jñāna abhiṣiñca ā ā ā, wisdom, empower, ah, ah, ah). When resting in this way, awareness is clear and empty, naked like the sky, without clinging to it, rest relaxed, this is the view of the uncreated spontaneous Great Perfection of self-nature. Thus introduced. The second is, in order to stabilize this view, the lord of the mandala wheel

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་མཆོག༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ༔ དེ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི༔ འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས༔ རང་གི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་བསྲེ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ བླ་མའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་འདྲེས་པར་བསམ༔ ཞེས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་ཞིང་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་
ཁྱབ་བདག་གི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དད་པས་གསོལ་བཏབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁྱེད་ནི་སྔོན་ཚེ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པའི་དུས༔ རྗེས་འབྲངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ནི་འདིར་ལགས་པས༔ བདག་ཅག་རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་ཁྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང༔ མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་བོད་ལ་ལྷག་པར་དགོངས༔ དད་ཅིང་གུས་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ནི་གུས་པས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ངག་གིས་གདུང་དབྱངས་འོ་དོད་ཁྱེད་ལ་འབོད༔ ཡིད་ཀྱིས་རེ་ལྟོས་གཅིག་གྱུར་ཁྱེད་དྲན་པས༔ སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་ད་ལྟ་གཤེགས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་དད་
པའི་རྟེན་བཞག་ནས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པར༔ བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐུ་ཚབ་འདི་ལགས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟར་མ་བསྐུར་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་བསྐྱེད་རྫུན་དུ་ཐལ༔ རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་འདི་རུ་གུམ་ལགས་པས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
大乐至尊！ 莲师大乐王！ 彼与上师无有别， 光明无垢之意， 与自心融为一体， 如水入水一般， 修持双运离思之境界。 上师大乐智慧身， 自融入己无二而观想。 如是根本金刚语中所说， 上师大乐之意与自心光明之体性融为一体，修持离思之境界。 坛城
遍主之身中，化现第二智慧身，融入于汝等，祈愿加持令灌顶之智慧生起、稳固、增上。 将莲师身像置于顶上。 摇动颅骨鼓，并伴随乐音： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三世诸佛莲花生， 悉皆汇聚之身， 坛城无量舒卷之基， 仅闻名号息灭一切苦， 忆念功德心愿任运成， 具信祈请赐予殊胜成就， 如意宝珠上师大乐！ 汝于往昔住藏时， 如对追随者所作之誓愿， 未来末世即此之时， 我等是具希求之唯一怙主， 汝以身语意周遍轮涅一切， 然表征之身住于罗刹境， 以大悲之行，尤为垂念藏地， 具信敬之有缘我等， 身以恭敬向您顶礼， 语以悲鸣呼唤您， 意以唯一希求忆念您， 为息灭痛苦，今祈请降临此处， 为后世之故，立下信心之所依， 见闻忆触，息灭一切障碍， 成就光辉，令所结之缘皆具意义， 此乃赞颂之代表， 祈请您之身语意融入于此， 若不于今赐予广大加持灌顶， 则誓愿、承诺、发心皆成虚妄， 我等具希求之有缘众， 为痛苦所逼迫，将殁于此处， 是故祈请奋起您之大悲力， 祈请如今赐予广大之加持灌顶， 以金刚身加持身， 以真实语加持语，

【英语翻译】
O Supreme Bliss! Guru, the Great King of Bliss! Whose essence is inseparable from the Lama, Whose mind is clear light, immaculate, Blend into one taste with your own mind, Just like water poured into water, Cultivate the Dzogchen beyond mind! Lama's Great Bliss Wisdom Body, Think of it dissolving into yourself, inseparable and mingled. As it says in the Root Vajra's words, Blend the mind of the Lama of Great Bliss and the essence of your own mind, clear light, into one taste, and cultivate the Dzogchen beyond mind. Mandala,
The second wisdom body emanates from the body of the Lord of the Mandala and dissolves into you, so may you be blessed to generate, stabilize, and increase the wisdom of empowerment. Place the Guru's image on your head. Shake the skull drum and with melody: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Guru Rinpoche, Buddha of the three times, The embodiment of all Sugatas, The basis for expanding and contracting the infinite mandalas, Just hearing your name pacifies all suffering, Remembering your qualities spontaneously fulfills wishes, Praying with faith grants supreme accomplishments, Wish-fulfilling jewel, Lama Dewa Chen! You, in the past, when you resided in Tibet, As you vowed to your followers, The future time is now, You are the sole refuge for us who are dependent, Although your body, speech, and mind pervade all of samsara and nirvana, The symbolic body resides in the land of the Rakshasas, With the activity of compassion, you especially care for Tibet, We, the fortunate ones with faith and respect, Our bodies prostrate to you with reverence, Our voices cry out to you with longing, Our minds remember you with unwavering hope, To dispel suffering, please come here now, For the sake of future generations, having established a support of faith, Seeing, hearing, remembering, touching, dispel all obstacles, May the glory of accomplishment make every connection meaningful, This is the representative of praise, May your supreme body, speech, and mind enter here, If you do not bestow the great empowerment of blessing now, Then your vows, promises, and aspirations will be false, We, the fortunate ones with hope, Afflicted by suffering, will perish here, Therefore, arouse the power of your compassion, Please bestow the great empowerment of blessing now, Bless the body with the Vajra body, Bless the speech with the truthful speech,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ློབས༔ ཡིད་ལ་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ལ༔ བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུམ་པ་ནི། ཞེས་བརྗོད་བླ་སློབ་གཉིས་ཀས་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུས་མ་ཡིས་བཟོད་མིན་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ནས༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར༔ དད་
ལྡན་དྲུང་དུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འོང༔ དེ་ཚེ་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ བློ་སྣ་འགྱུར་བའི་གདུང་ཤུགས་ངང་གིས་སྐྱེ༔ སྣང་བ་བན་བུན་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་ངང༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་འཇུག༔ དང་པོར་ལོ་རྒྱུས་དྲན་པས་དད་པ་སྐྱེ༔ བར་དུ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་མོས་གུས་འཆར༔ ཐ་མ་ཞལ་བཞེས་དྲན་པས་བཟོད་མེད་གདུང༔ དེ་དུས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་གར་སྟབས་བཅས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་གླུ་རུ་བླང༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང༔ རིག་གདངས་འགག་མེད་དད་གུས་རྩལ་སྤྲུགས་ནས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རེ་དོགས་བྲལ་ན་གང་དགོས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དེ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྗེས་འབྲངས་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཏེ༔ དངོས་དང་ཁྱད་མེད་གཟུགས་སྐུའི་ཞལ་ཚབ་བཅས༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་རྗེས་འབྲངས་ཚོགས་ལ་གཏད༔ འདས་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྲིད༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་རྡོལ་ཚེ༔ ལས་ཅན་དག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ན༔ འབྲེལ་
ཚད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་བའི༔ དམ་བཅའ་ཡིན་ནོ་ཐ་ཚིག་བསླུ་མི་སྲིད༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འདོད་དགུའི་བསམ་པ་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག་ཕྱི་རབས་རྣམས༔ གང་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ནི༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉ

【汉语翻译】
加持！以意之光明，以心加持；以功德超乎想象，加持；以事业调伏众生，以慈悲加持；息灭所有疾病痛苦恐惧；如意赐予殊胜共同成就；愿此生心愿自然成就；加持我等如您上师一般！三者是：如是说后，师徒二人皆生起敬信；毫无怀疑，从心底祈祷；如慈母不忍爱子哭泣一般；邬金我从罗刹胜妙洲；如鸟王投入猎物一般；刹那间来到具信者面前；彼时汗毛竖立，泪水涟涟；自然生起心绪变动之悲痛；显现昏昧，处于无有星曜附体之状态；邬金我的加持必定融入；首先忆念历史生起信心；中间忆念功德生起敬信；最后忆念誓言生起难忍之悲痛；彼时生起悲痛，并伴随舞姿；以颅鬘力之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） जप (japa，念诵)之音声歌唱；觉性赤裸光明本然之状态；觉性之妙力无碍，振奋信敬之力；如是祈祷，则遣除所有障碍；心意相融，获得加持大权；远离希疑，则一切所需心愿成就；因此，此乃灌顶之王；莲师我的心血精华；乃与追随者们分别之际的遗嘱；并以与真身无异之身像作为代表；交付于如心般的君主父子，以及具器有名之追随眷属；过去与现在安住之生世；未来所生之事，作为利益之宝藏而埋藏；何时藏地百姓痛苦如海沸腾之时；有缘者劝请享用之时；关系
之人皆至菩提果之间；我自生莲花生所摄受之；乃是誓言，绝不违背诺言；暂时平息内外秘密之痛苦；一切所愿之想法皆自然成就；不违誓言，七世之后；必定成就殊胜之成就；因此，舍弃怀疑，一心一意地；于未来世之人，生起信心与定解；无论何人生起定解，此人即是；与莲师我永不分离者；如是邬金佛陀语。

【英语翻译】
Bless! Bless with the mind's clear light, with the heart; Bless with virtues beyond imagination; Bless with the compassionate activity of taming beings; Pacify all sickness, suffering, and fear; Grant supreme and common attainments as desired; May aspirations be spontaneously fulfilled in this life; Bless me to be like you, Lama! The third is: Having said this, both teacher and student generate devotion; Without doubt, pray from the heart; Just as a loving mother cannot bear her beloved child's crying; I, Orgyen, from the supreme Rakshasa continent; Like a Garuda plunging into its prey; Instantly come to the presence of the faithful; At that time, hairs stand on end and tears flow; Spontaneously arises the anguish of a changing mind; Appearances are blurred, in a state free from planetary influence; The blessings of Orgyen will surely enter; First, remembering history generates faith; In the middle, remembering virtues generates devotion; Finally, remembering promises generates unbearable longing; At that time, generate longing and adopt a dancing posture; Sing the （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） जप (japa, recitation) of the Skull Garland Power; The state of awareness is naked, clear, and natural; The radiance of awareness is unceasing, stirring up the power of faith and devotion; If you pray like this, all obstacles will be cleared; By blending heart and mind, great empowerment is obtained; If free from hope and doubt, whatever is needed will be accomplished; Therefore, this is the king of empowerments; The essence of the pure blood of my heart, Padma; It is the last testament at the time of parting with the followers; And with a form that is no different from the real body as a representative; Entrusted to the heart-like lord, father and son, and the worthy and renowned followers; The past and present lives of existence; The future events are buried as treasures for the benefit; Whenever the suffering of the Tibetan people boils like the ocean; When the fortunate ones urge and use it;
All those connected will be until the essence of enlightenment; I, the self-born Padmasambhava, have taken responsibility for; It is a vow, and the promise will never be broken; Temporarily pacify the outer, inner, and secret sufferings; All desired thoughts will be spontaneously accomplished; Without breaking the vows, after seven lifetimes; The supreme accomplishment will surely be achieved; Therefore, abandon doubt and with one-pointedness; Generate faith and certainty in future generations; Whoever generates certainty, that person is; Inseparable from me, Padmasambhava; Thus spoke the Buddha of Orgyen.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས། གཉུག་མ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ཟང་ཐལ་གྱི་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང། བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟངས་སྟབས་སྒྱུར། ངག་གིས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ལམ་རྫོགས་ཆེན་
རྩོལ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་ལགས། བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འདུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་བསླབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྨད་ལས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པ་སོ་སོའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འོད་དུ་འབར་བ་ལ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ངོ་བོ་རིག་འཛིན་སོ་སོའི་རོལ་པར་
བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་གསོལ་འདེབས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསོལ་འདེབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བྱ། གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས། གཉུག་མ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ཟང་ཐལ་གྱི་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང། བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟངས་སྟབས་སྒྱུར། ངག་གིས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ལམ་རྫོགས་ཆེན་\nརྩོལ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་ལགས། བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འདུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་བསླབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྨད་ལས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པ་སོ་སོའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འོད་དུ་འབར་བ་ལ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ངོ་བོ་རིག་འཛིན་སོ་སོའི་རོལ་པར་\nབསམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་གསོལ་འདེབས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསོལ་འདེབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བྱ། གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་ང

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་དང་བཅས། རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རྣམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་རོལ་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་ཆད་མཐའ་དག་སེལ་ཞིང་། འདོད་རྒུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཧོར་སོག་དམག་བཟློག་ཕྱིར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་པའི༔ ལྷ་སྲིན་བྲན་ཁོལ་གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་སྟེ༔ གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྣང་བས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་དམག་དཔུང་ཟློག་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་སེལ་ཕྱིར་སྨན་མཆོག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་ནད་སེལ་རིག་པ་འཛིན༔ གུ་རུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག༔
སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབུལ་ཕོངས་སེལ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ རྒྱས་མཛད་རིག་འཛིན་ནོར་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསམ་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱིར་སྒྲོམ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཟབ་གཏེར་ཀུན༔ བུ་ལ་སྟེར་མཛད་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་སྒྲོམ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ནི་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་བ་དན་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དང་གྲུབ་པའི་གནས༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་གུ་རུ་ལས་རབ་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་སྐུལ་བ་དན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་སྐྲོད་ཕྱིར་ཐོད་རྔ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི༔ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མའི་གཙོ༔ ལྷ་ཚོགས་རྒྱུད་སྐུལ་ཐོད་རྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐོག་བཅས་བདུད་རྣམས་སྐྲོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཌཱ་མ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བཞི་སྙོམས་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྫས་རྣམས་གཏད༔་་་ཆུ་བུམ་རི་རབ་རླུང་གཡབ་མེ་སྒྲོན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འབྱུང་བ་བཞིའི༔ གཡོ་
འཁྲུགས་ཀུན་སེལ་གུ་རུ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
及眷属。依次将物品递到手中。形态是成就的物品，自性是大乐的智慧，本体是十三持明各自的幻化，将此递到手中，消除所有恐惧和痛苦的障碍，愿你相信获得如意成就一切愿望的灌顶。首先，为了遣除蒙古军队，将威猛朵玛递到弟子手中。 吽 舍 (藏文)！我乃遣除内外邪魔之战的，神魔奴仆咕噜大尊，朵玛威猛是诸佛身显现，赐予你灌顶，愿能遣除军队！根本咒和。巴凌达 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，balim+ta a bhi shi~ncha huu.n，供物 灌顶 吽)！为了消除疾病，将殊胜药物递到手中。 吽 舍 (藏文)！我乃消除内外疾病之持明，咕噜药王至尊，诸佛化光以甘露赐予灌顶，愿能平息非时死亡的障碍！ 萨瓦 阿弥利达 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，sarva amR^ita a bhi shi~ncha huu.n，一切 甘露 灌顶 吽)！为了消除贫困，将珍宝递到手中。 吽 舍 (藏文)！我乃内外秘密功德的一切，增长持明是所有财神的君主，诸佛本体以珍宝赐予灌顶，愿能获得消除贫困痛苦的灌顶！ 萨瓦 冉那 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，sarva ratna a bhi shi~ncha huu.n，一切 珍宝 灌顶 吽)！为了成就一切心愿，将宝箧递到手中。 吽 舍 (藏文)！我乃内外秘密甚深宝藏的一切，赐予儿子之持明本尊，诸佛化光以宝箧赐予灌顶，愿能获得享用成就宝藏的灌顶！ 萨瓦 尼地 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，sarva ni dhi a bhi shi~ncha huu.n，一切 宝藏 灌顶 吽)！为了引导道路，将旗帜递到手中。 吽 舍 (藏文)！我乃空行刹土和成就之处，引导道路之咕噜事业殊胜，催动诸佛之旗帜赐予灌顶，愿能获得把握内外道路的灌顶！ 萨瓦 噶玛 咕噜 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，sarva karma guru a bhi shi~ncha huu.n，一切 事业 上师 灌顶 吽)！为了驱逐恶毒，将颅鼓递到手中。 吽 舍 (藏文)！我乃调伏内外一切恶毒的，咕噜勇士给和护法之主，催动诸佛之颅鼓赐予灌顶，愿能获得驱逐有形邪魔的灌顶！ 玛哈 达玛茹 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，ma haa Daa ma ru a bhi shi~ncha huu.n，大 颅器 灌顶 吽)！为了调和四大，递给那些物品……水瓶、须弥山、风幡、火灯。 吽 舍 (藏文)！我乃内外秘密四大，平息

【英语翻译】
and retinue. Handing over the items in sequence. The form is the substance of accomplishment, the nature is the wisdom of great bliss, the essence is the play of the thirteen vidyadharas individually, by handing this over, may all obstacles of fear and suffering be eliminated, and may you believe that you have obtained the empowerment to accomplish all desires as you wish. To begin with, in order to repel the Hor and Mongol armies, the glorious torma is handed to the student. Hūṃ hrīḥ! I am the one who repels the battles of outer and inner demons, the great and supreme guru of gods and demons as servants, the torma is the manifestation of the assembly of glorious deities, empowering you, may you repel the armies! Root mantra and. Baliṃta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, balim+ta a bhi shi~ncha huu.n, offering empower hūṃ)! In order to eliminate diseases, the supreme medicine is handed over. Hūṃ hrīḥ! I am the vidyadhara who eliminates outer and inner diseases, the supreme guru, king of medicine, the assembly of deities dissolves into light, empowering with nectar, may the obstacles of untimely death be pacified! Sarva amṛta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, sarva amR^ita a bhi shi~ncha huu.n, all nectar empower hūṃ)! In order to eliminate poverty, the precious jewel is handed over. Hūṃ hrīḥ! I am the master of all outer and inner secret qualities, the vidyadhara who increases wealth, the lord of all wealth deities, the assembly of deities, the essence of precious jewels, empowering, may you obtain the empowerment to eliminate poverty and suffering! Sarva ratna abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, sarva ratna a bhi shi~ncha huu.n, all jewel empower hūṃ)! In order to accomplish all thoughts, the box is handed over. Hūṃ hrīḥ! I am all the outer and inner secret profound treasures, the vidyadhara yidam deity who bestows upon the son, the assembly of deities dissolves into light, empowering with the box, may you obtain the empowerment to use the treasure of accomplishment! Sarva nidhi abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, sarva ni dhi a bhi shi~ncha huu.n, all treasure empower hūṃ)! In order to guide the path, the banner is handed over. Hūṃ hrīḥ! I am the land of the sky-goers and the place of accomplishment, the guru who guides the path, the most skillful in action, the banner that urges all the deities, empowering, may you obtain the empowerment to grasp the outer and inner paths! Sarva karma guru abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, sarva karma guru a bhi shi~ncha huu.n, all action guru empower hūṃ)! In order to dispel malice, the skull drum is handed over. Hūṃ hrīḥ! I am the one who subdues all outer and inner malice, the guru hero, the lord of ging and protectors, the skull drum that urges the lineage of deities, empowering, may you obtain the empowerment to dispel the demons with obstacles! Mahā ḍāmaru abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, ma haa Daa ma ru a bhi shi~ncha huu.n, great skull-cup empower hūṃ)! In order to balance the four elements, those substances are handed over... water vase, Mount Sumeru, wind fan, fire lamp. Hūṃ hrīḥ! I am the guru of the sky who pacifies all the outer and inner secret four elements,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ༔ སོ་སོའི་གཉེན་པོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི༔ འབྱུང་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པ་ཀུན་འཆིང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས༔ མ་ལུས་ཚར་གཅོད་གུ་རུ་འཆིང་མཛད་དེ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་མཐུན་ཚོགས་ཀུན་འཆིང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྐོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་དགྲའི་ཚོགས༔ ཡོངས་སུ་འཆིང་མཛད་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་བས༔ བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་འཆི་འཕོའི་བར་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་གུ་རུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཡིག་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འཕོ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་སྣང་ངོ་སྤྲོད་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་བསྟན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་བའི༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་བདག་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན༔ སྟོང་ཉིད་མེ་ལོང་རྩལ་མདངས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་སྲིད་གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གྲི་གུག་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་འགྲོ་དྲུག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ བོད་ཁམས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་པདྨ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེས་བསླབ་བྱ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེས་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དངོས་སུ་བསམ་བྱས་ལ༔ མི་འབྲལ་རྟེན་དུ་ལུས་ལ་འཆང་བ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས་ཕྱག་ལེན་དུ་གདབ་པར་ཞུ། ཞེས་གདམས་སོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའ

【汉语翻译】
之王！为了各自的对治，以智慧自显现的，四大进行灌顶，遣除一切障碍！ 嘉纳 朗 旺 然 扬 阿 毗钦扎 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान लँ वँ रँ यँ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna laṃ vaṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧 朗 旺 然 扬 灌顶 吽）

给予束缚一切怖畏的四种手印！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）我乃内外秘密的盗贼们，无余诛灭的上师束缚者，以勾招、束缚、禁制、迷醉手印的灌顶，愿获得束缚一切不顺之众的权能！ 扎 吽 旺 霍 阿 毗钦扎 吽！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जः हुं वं होः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍 灌顶 吽）

穿上凶猛无法阻挡的金刚铠甲！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）我乃内外秘密的魔敌之众，完全束缚的上师金刚之王，以智慧金刚铠甲的灌顶，愿获得战胜障碍之战的权能！ 班匝 惹恰 杭 阿 毗钦扎 吽！（藏文：བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्षा हं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 杭 灌顶 吽）

为了清净死亡的痛苦，给予阿字！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）我乃清净死亡、中阴的障碍和痛苦的上师无量光，以无生智慧阿字的灌顶，愿获得法界智慧无二迁转的权能！ 阿 阿 毗钦扎 吽！（藏文：ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：a abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：阿 阿 灌顶 吽）

指示迷乱显现的本面，显示明亮镜子！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）我乃中阴迷乱显现自解脱的寂怒诸尊之主上师三世知，以空性镜子光彩的灌顶，愿获得迷乱显现自地解脱的权能！ 嘉纳 达度 阿 毗钦扎 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧 界 灌顶 吽）

为了断除生世，给予手持弯刀！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）我乃完全清净生等痛苦的上师大乐王，以空性自性弯刀的灌顶，愿获得从根断除生死轮回的权能！ 嘉纳 嘎达热 阿 毗钦扎 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान कर्तरि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧 弯刀 灌顶 吽）

为了引导六道众生，给予三尖卡杖嘎！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）我乃六道总的以及特别的，救度藏地苦难的上师莲花生，为了以慈悲救护，以卡杖嘎灌顶，愿遣除一切痛苦，心愿任运成就！ 玛哈 嘎汝尼嘎 卡 恰旺嘎 阿 毗钦扎 吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा कारुणिक खट्वाङ्ग अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika khaṭvāṅga abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大 悲 卡杖嘎 灌顶 吽）

如是给予。

第三，之后指示应学之行：经文中说：将此装入珍宝匣中，观想上师为真实持明，以不离之所依，佩戴于身上，能遣除一切痛苦，心愿任运成就。请将所说之义铭记于心，付诸实践。如是教诫。

第五，加持食子。

【英语翻译】
King! For the respective antidotes, with the wisdom self-appearing, May the four elements empower, dispel all obstacles! Jñana Lam Bam Ram Yam Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཛྙཱ་ན་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान लँ वँ रँ यँ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna laṃ vaṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Lam Bam Ram Yam Abhiṣiñca Hūṃ)

Granting the four mudras that bind all fears! Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) I am the inner, outer, and secret thieves, The Guru who completely subdues, With the empowerment of attracting, binding, restraining, and intoxicating mudras, May I obtain the power to bind all discordant assemblies! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जः हुं वं होः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Abhiṣiñca Hūṃ)

Adorned with the vajra armor that cannot be overcome by malice! Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) I am the assembly of inner, outer, and secret demons and enemies, The Guru, the King of Vajras, who completely binds, With the empowerment of the wisdom vajra armor, May I obtain the power to be victorious in the battle of obstacles! Vajra Rakṣā Haṃ Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्षा हं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Rakṣā Haṃ Abhiṣiñca Hūṃ)

To purify the suffering of death, grant the letter A! Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) I am the Guru Amitābha who completely purifies all the obstacles and sufferings of death and transference, With the empowerment of the unborn wisdom letter A, May I obtain the power of transference, inseparable from space and awareness! A A Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：a abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：A A Abhiṣiñca Hūṃ)

To recognize the nature of delusion, show the bright mirror! Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) I am the Guru, the all-possessing peaceful and wrathful deities, the all-knowing of the three times, in whom the deluded appearances of the bardo are self-liberated, With the empowerment of the radiance of the mirror of emptiness, May I obtain the power of the self-liberation of deluded appearances! Jñana Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ)

To sever the cycle of birth, grant the curved knife in hand! Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) I am the Guru, the King of Great Bliss, who completely purifies all sufferings such as birth, With the empowerment of the curved knife of emptiness essence, May I obtain the power to sever birth and death from the root! Jñana Kartari Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान कर्तरि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Kartari Abhiṣiñca Hūṃ)

To lead the six realms, grant the three-pointed khaṭvāṃga! Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) I am the Guru Padmasambhava who, in general and in particular, alleviates the suffering of the Tibetan realm in the six realms, To protect with compassion, with the khaṭvāṃga empowerment, May all sufferings be dispelled and all wishes be spontaneously fulfilled! Mahā Kāruṇika Khaṭvāṃga Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा कारुणिक खट्वाङ्ग अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika khaṭvāṅga abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great Compassionate Khaṭvāṅga Abhiṣiñca Hūṃ)

Thus it is given.

Third, afterwards, the teaching of what should be learned: In the text it says: Having placed this in a precious casket, thinking of the Guru as the actual vidyādhara, By carrying it on the body as an inseparable support, all sufferings will be dispelled and all wishes will be spontaneously fulfilled. Please keep the meaning of what was said in mind and put it into practice. Thus it is advised.

Fifth, the blessing torma.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་གཏོར་ཆེན་བཏེགས། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ནས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་སྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བཞུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་
གསུམ་འཕྲོས་ནས་སུ༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་ཤུགས་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི༔ སྐུ་ཚབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཅིག་དང༔ ཐུན་མོང་བཅུ་གསུམ་ལས་ཅན་དོན་དུ་གསུངས༔ དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ༔ བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔ བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཞལ་བཞེས་པས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྡུག་བསྔལ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་དང༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་བསྟུན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ། གཏོར་རྫས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། གཏོར་རྫས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་
མོས་ཤིག །སྤྱི་ཙམ་ལ་དེས་འཐུས་ཤིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྨིན་སློབ་ལ། གཏོར་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་དེ་ཐུགས་ཡིད་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞག་གོ །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། མཐའ་རྒྱས་ཚེ་དབང་། བརྟན་བྱེད་ཤིས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། གང་ཡང་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འཆི་མེད་ཀྱི༔ དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཕྱིར་ཚེ་ཡི་རྫས་བྱིན་ལ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་གཞན་ལས་ཁ་སྐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏ

【汉语翻译】
的灌顶是：事业金刚举起大供品。 导师说：从那以后，为了稳固灌顶意义的智慧，进行加持食子的灌顶，请这样观想。 食子珍宝宫殿中， 诸佛众安住身语意， 放射白红蓝三光芒， 融入弟子三处净业障， 获得身语意与智慧之灌顶想。 敲击颅鼓，伴随悲鸣的姿态和眼神。 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 成就一切之主莲师大乐， 为了慈悲垂念所有藏人， 忆念誓言消除一切痛苦， 唯一上师瑜伽身之代表， 为有缘者宣说十三共同法， 恳请将意之加持赐予具器之子， 恳请将慈爱遗嘱留给所有藏人， 以不欺金刚语立下誓言， 因此我一心一意修持， 祈请身语意加持， 祈请赐予五智之殊胜灌顶， 祈请平息十三种痛苦， 祈请如愿成办一切心愿。 这样念诵，同时将食子放在弟子的头顶。 三世佛莲花生， 等等六句金刚祈请文， 唱诵颅鬘力之咒语。 布施食子的部分和甘露， 观想享用食子誓言之甘露，轻易获得两种成就。 大概这样就可以了。 对于能够修持念诵的成熟弟子，观想食子三根本的本尊融入你，你真实成为大坛城的主尊。 这样做，给予意之温暖，心意安住于平等性中。 根本的第三个也有三个， 结尾广大的长寿灌顶， 稳固的吉祥祝愿， 之后是誓言承诺等等。 第一个是，经文中说： 任何一切最后的不死， 为了开展欢宴赐予寿命之物， 念诵吉祥语后花如雨下。 等等所说的意义是从其他地方补充， 这样圆满完成殊胜灌顶后， 为了结尾赐予吉祥不死长寿灌顶， 首先合掌献花。

【英语翻译】
The empowerment is: The Karma Vajra raises the great offering cake. The teacher says: From then on, in order to stabilize the wisdom of the meaning of empowerment, perform the empowerment of the blessing offering cake, please visualize in this way. In the offering cake, the precious palace, All the deities reside, from the body, speech, and mind, White, red, and blue rays emanate, Dissolving into the three places of the disciples, purifying obscurations, Think of receiving the empowerment of body, speech, mind, and wisdom. Playing the skull drum, with a mournful posture and gaze. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! Guru Dewa Chenpo, the master of all accomplishments, Thinking with compassion for all Tibetans, Remembering the vows to eliminate all suffering, The sole supreme yoga of the Lama's representative, Spoke for the sake of the thirteen common fortunate ones, Please bestow the blessings of intention upon the worthy son, Please leave the loving testament to all Tibetans, Having made a promise with the infallible Vajra speech, Therefore, I practice with one-pointedness, Please bless with body, speech, and mind, Please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms, Please pacify the thirteen sufferings completely, Please bless that all wishes be fulfilled spontaneously. Recite this, and at the same time, place the offering cake on the disciple's head. Guru Rinpoche, the Buddha of the three times, Etc., the six-line Vajra prayer, Chant the mantra of Tötreng Tsal. Give a portion of the offering cake and nectar, By enjoying the nectar of the offering cake's samaya substance, easily attain the two kinds of accomplishments. That's enough for the general outline. For the mature disciples who are capable of practicing recitation, visualize that the deities of the three roots of the offering cake dissolve into light and dissolve into you, and you actually become the master of the great mandala. Having done that, give the warmth of intention and let the mind rest in equanimity. The third of the root also has three parts: the extensive long life empowerment at the end, the stabilizing auspicious words, and then the samaya commitment, and so on. The first is: From the scriptures: Whatever is the last of all, the immortal, In order to spread the feast, give the substance of life, After reciting auspicious words, scatter flowers like rain. The meaning of what is said, etc., is supplemented from other places. After the great empowerment has been successfully completed, in order to bestow the auspicious, immortal, long life empowerment at the end, first join the palms and offer flowers.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དངོས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་
མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ནས་
ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེ

【汉语翻译】
请复诵此祈请文，三根本诸佛总集之本体，玛哈咕噜莲花生，以慈悲垂念于我等，赐予无死寿之殊胜灌顶。如是祈请三次。观想上师咕噜大乐为无死莲花生，于五处以五手印及五字种标识，从中发出不可思议之光芒，且迅速之天女化现如阳光之微尘般散布，令汝等之生命力衰损复原，四大之精华，轮回涅槃之精髓与一切功德，化为无死寿甘露，以各种颜色光芒之形态迎请降临，从汝等之顶门进入，充满身体内部，获得无死寿之成就。观想融入前方之长寿物，成为金刚寿之精华。如是说并摇动箭幡。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从光明法身之宫殿中，圆满受用报身及化身，无死莲花生，与三根本海众眷属俱，为赐予修法之殊胜长寿灌顶，祈请忆念誓言自虚空中降临。 瑜伽士我等及眷属之，生命力衰损复原，外器四大之精华，内情众生之寿命福德，秘密诸佛菩萨之，智慧慈悲能力之功德，汇集为光芒甘露之形态，融入我及修法之物中，赐予无老青春之成就，赐予无病安乐之成就，赐予无死寿之成就，赐予殊胜智慧之成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼） 匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）！ 然后，
手持长寿穗。 如是勾摄寿命并汇集精华后，此长寿穗乃三根本总集之无死莲花生咕噜大乐之形象。 双手结等持印，上方持有充满无死寿甘露之宝瓶及长寿宝瓶，观想于五处以五手印及五字种标识，从中发出不可思议之光芒，且迅速之天女化现如阳光之微尘般散布，令我及所守护者之生命力衰损复原，四大之精华，轮回涅槃之精髓与一切功德，化为无死

【英语翻译】
Please repeat this supplication: The essence of the Three Roots, the embodiment of all Buddhas, Maha Guru Padmasambhava, with love and compassion, please consider me, grant the supreme empowerment of immortal life. Pray like this three times. Visualize the master Guru Dewa Chenpo as the immortal Padmasambhava, marked in five places with five hand symbols and five seed syllables, from which emanate immeasurable rays of light, and the emanation of the swift goddess spreads like dust of sunlight, restoring the vitality of you all, the essence of the four elements, the essence of samsara and nirvana, and all virtues, transformed into the nectar of immortal life, invited to descend in the form of various colors of light, entering from the crown of your heads, filling the entire body, obtaining the accomplishment of immortal life. Contemplate that it merges into the longevity substances in front, becoming the essence of Vajra life. Say this and wave the arrow banner. Hrih! From the palace of the clear light Dharmakaya, the complete enjoyment Sambhogakaya and Nirmanakaya, immortal Padmasambhava, together with the retinue of the Three Roots ocean, in order to grant the supreme longevity empowerment for practice, awaken from the expanse, urged by your heart's commitment. For us yogis and our retinue, may our vitality be restored, the essence of the outer vessel, the four elements, the inner essence, the life, merit, and glory of beings, the secret Buddhas and Bodhisattvas, the qualities of wisdom, compassion, and power, all gathered in the form of light and nectar, merging into me and the substances of practice, grant the accomplishment of ageless youth, grant the accomplishment of disease-free bliss, grant the accomplishment of immortal life, grant the accomplishment of supreme wisdom. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayuhe Hum Nri Dza! Then,
Holding the longevity ear of grain. Thus, having summoned life and gathered essence, this longevity ear of grain is the form of the immortal Padmasambhava Guru Dewa Chenpo, the embodiment of all Three Roots. Visualize that the two hands are in the mudra of equipoise, holding a vase filled with the nectar of immortal life, marked in five places with five hand symbols and five seed syllables, from which emanate immeasurable rays of light, and the emanation of the swift goddess spreads like dust of sunlight, restoring the vitality of myself and those to be protected, the essence of the four elements, the essence of samsara and nirvana, and all virtues, transformed into immortal

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་གི་བྷནྡྷ་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དྭངས་མ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ཨས་མཚན་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་པའི་མོས་ལ་མཛོད་ཅེས་དང། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ནད་
མེད་བདེ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྣམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གའུར་རྒྱས་གདབ་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་ཤིང་རིག་པའི་རང་ངོར་སྐྱེ་ཤིའི་མཚན་མ་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་ཡོངས་གྲུབ་པར༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་གི་རྔ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། དགེ་ལེགས་ཀ་མ་ལའི་ཆར་ཕང་ཕུང་དུ་བསྙིལ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ

【汉语翻译】
现在迎请寿命甘露，呈现各种颜色的光芒。从手中的班扎和宝瓶中融入并旋转，产生无量无边的长寿甘露。进入你们每个人的梵穴。充满整个身体。消除一切非时死亡及其习气。获得长寿不死之成就。精华在心脏中央，在各种金刚的中心，在日月嘎乌盒的交合处，融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字的体内，那字（ནྲྀ，nṛ，种子字）被阿（ཨ，a，种子字）字所标记而融入，生起金刚寿命的信解。并且念诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满）、吉祥光明青春宝瓶之界、智慧自显莲花生、双运大乐之灌顶，愿获得脱离生老病衰之灌顶。咒语结尾念诵：卡雅 阿比钦扎 嗡（ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡）。给予长寿酒：阿（ཨཱ，ā，种子字）。自生具相金刚颅器中，稳固与动摇之精华汇聚一体，以菩提心之甘露作灌顶，愿获得无病安乐之殊胜灌顶。咒语结尾念诵：瓦嘎 阿比钦扎 阿（ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 阿）。给予长寿丸：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。本体是轮涅精华汇聚之精华，形象是俱生智慧萨埵之身，在心脏中央的日月嘎乌盒中封印，愿获得不死金刚寿命之灌顶。咒语结尾念诵：则达 阿比钦扎 吽（ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽）。将长寿箭在头顶交叉放置。祈请你们每个人的身体都被坚不可摧的金刚盔甲所覆盖，在觉性的自性中，生死之相从一开始就没有成立，安住在不死本初之义中。阿（ཨ，a，种子字）。广大则周遍轮涅之寿命，收摄则光明点之虚空，完全成就为金刚之命，封印为不可动摇之稳固。 嘉纳 班扎 阿玉色 惹恰 惹恰 仲（ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ，智慧金刚，寿命，守护，守护，仲）。如是说。第二是：祈请上师坛城之诸佛尊，以及安住在虚空中的灌顶之神，诸佛菩萨等，以吉祥的谛实语发出雷鸣般的响声，降下善妙莲花之雨，愿你们每个人的相续中，对于灌顶意义之智慧，未生者生起，已生者增长并稳固，等等，一切所愿任运成就的安乐景象，遍布一切方所、时间、处境。生起信解。

【英语翻译】
Now, invite the nectar of life, appearing in the form of various colored lights. From the bhandha and vase in the hands, it enters and swirls, producing immeasurable immortal nectar of life. It enters through the fontanelles of your heads. Filling the entire body. Purifying untimely death along with its imprints. Attain the accomplishment of immortal life. The essence is in the center of the heart, in the center of various vajras, in the union of the sun and moon gau box, dissolving into the body of the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable, the Nri (ནྲྀ，nṛ，seed syllable) syllable marked by the A (ཨ，a，seed syllable) syllable, generate the faith that the vajra life is accomplished. And recite: Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection), auspicious, radiant, youthful vase realm, wisdom self-appearance Padmasambhava, union great bliss empowerment, may you obtain the empowerment free from birth, death, aging, and decay. At the end of the mantra, recite: Kaya Abhisinca Om (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，body empowerment Om). Giving the longevity wine: Ah (ཨཱ，ā，seed syllable). In the self-born, perfect vajra skull cup, all the essences of the stable and moving are gathered into one, with the nectar of bodhicitta as empowerment, may you obtain the supreme empowerment of health and happiness. At the end of the mantra, recite: Vaka Abhisinca Ah (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā，speech empowerment Ah). Giving the longevity pill: Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). The essence of the essence of samsara and nirvana gathered together, the form is the body of the co-emergent wisdom sattva, sealed in the sun and moon gau box in the center of the heart, may you obtain the empowerment of immortal vajra life. At the end of the mantra, recite: Citta Abhisinca Hum (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，citta abhiṣiñca hūṃ，mind empowerment Hum). Place the longevity arrow crosswise on the crown of the head. Pray that the bodies of each of you are covered with indestructible vajra armor, and in the self-nature of awareness, the signs of birth and death have never been established from the beginning, abide equally in the meaning of immortal primordiality. Ah (ཨ，a，seed syllable). When expanded, life pervades samsara and nirvana, when contracted, the space of the radiant bindu, completely accomplished as the vajra life, sealed as immutable stability. Jñana Vajra Ayushe Raksha Raksha Bhrum (ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ，wisdom vajra, longevity, protect, protect, bhrum). Thus it is said. Secondly: Pray that the deities of the mandala of the lama, and the empowering deities residing in the sky, all the Buddhas and Bodhisattvas, proclaim the thunderous sound of the auspicious words of truth, and shower down the rain of virtuous lotuses, may the wisdom of the meaning of empowerment, which has not arisen before, arise in the continuum of each of you, and may that which has arisen increase and become stable, etc., and may the great vision of happiness and goodness, in which all wishes are spontaneously fulfilled, pervade all places, times, and circumstances. Generate faith.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བསྡུ་ན་ལས་བྱང་གི་ཤིས་བརྗོད་ཙམ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མ་ཉམས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ། ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་མོའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་ལས། ཨེ་མ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་མྱུར་དངོས་གྲུབ་ཆེ་བའི་དཔལ༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཚུལ༔ ལམ་མཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་གིས་ཐོབ་པ་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་འཛིན༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་ལས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་བྱེད་པའི༔ དགོས་འདོད་གཏེར་མཛོད་ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ནི༔ མ་འོངས་སུ་དང་སུ་ཡིས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཡུན་གྱི་ལམ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ བསམ་པའི་དགོས་རྒུ་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཀའ་
ཡི་གླེགས་བམ་སུ་དང་སུས་འཆང་བ༔ དེ་ཉིད་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་བསྐྱང་རེ༔ ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་གུས་བསྐྱེད་བརྩོན་པས་སྒྲུབས༔ བྱ་བ་ཀུན་ཐོངས་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཅེས་སོགས་གདམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་ཟུངས་ལ། ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་སྤྱི་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང་། རང་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་
ལོ

【汉语翻译】
从莲师口中说出的偈颂先行，如何做适合的法业吉祥祈愿？ 简而言之，仅做法业的吉祥祈愿，然后奏乐并撒花。 第三，如此这般，莲师心髓修法百千万之精要，加持的光辉未曾衰减，空行母的气息温暖，于远离怀疑的甚深心髓修法如意宝之坛城中，圆满获得根本灌顶。 其殊胜的利益是，经文中说： 唉玛！加持力速疾，成就大的光辉！ 如意满愿，如妙瓶之形态！ 无论以何种方式获得殊胜道， 邬金我以慈悲必定摄持！ 各种诀窍，消除有缘者的痛苦！ 所有愿望，皆能如意成就的！ 需求欲求之宝藏，此殊胜心髓修法！ 未来无论谁修持， 立即消除一切恶缘痛苦！ 究竟殊胜道，即生获得持明果位！ 所有愿望，皆能任运成就！ 谁人持有此教言之经卷？ 我以慈悲必定不舍弃！ 这是誓言，后世的追随者们！ 因此从内心生起恭敬，精进修持！ 舍弃一切俗务，向我祈请！ 以此成就暂时和究竟的愿望！ 等等，将这些教诲作为心之甘露来受用。 今后，对于以根本和支分所摄的，金刚乘的共同誓言，以及上师修持和供养等特殊誓言和戒律，都如法守护，以这样的心来复诵。 主尊如何等等，念诵三遍。 作为圆满获得灌顶的酬谢，献曼扎。 再次，以身语意，连同受用和善根一起观想奉献，祈请从部分接受并享用。 从今以后等等。 将由此产生的善，以及自己和他人三世所积累的一切善资粮，都回向于不住涅槃的大菩提，以此来印持，并通过此甚深之法，祈请成办自他广大的利益。 以此福德等等，作回向和发愿。 上师和弟子们一起享用会供的喜宴。

【英语翻译】
Preceded by the verses spoken from the mouth of Padmasambhava, how should the auspicious prayers of the activity manual be done appropriately? In short, just do the auspicious prayers of the activity manual, then play music and scatter flowers. Thirdly, thus, the very essence of hundreds of thousands of Guru's mind practice, the glory of blessings undiminished, the breath of the dakinis warm, in the mandala of the wish-fulfilling jewel of the profound mind practice free from doubt and hesitation, the root empowerment is completely obtained. The special benefits of that are also, from the scripture: Emaho! The glory of blessings, swift power, and great accomplishment! Like a wish-fulfilling, good vase! All who obtain the supreme path, whether extensive or concise, Orgyen, I will surely hold them with compassion! Each instruction eliminates the suffering of those with karma! The treasure of needs and desires that accomplishes all wishes! This supreme mind practice is a treasure trove! In the future, no matter who practices it, All immediate bad circumstances and suffering will be pacified! The ultimate supreme path, the state of vidyadhara, will be attained in this life! All desired goals will be spontaneously accomplished! Whoever holds the volumes of the teachings, I will surely not abandon them with my compassion! This is a vow, for future followers! Therefore, generate respect from the heart and practice diligently! Abandon all activities and pray to me! By that, both immediate and ultimate wishes will be accomplished! Etc., take these instructions as the nectar of the heart. From now on, keep the samayas of the Vajrayana, both general, encompassed by the root and branches, and the special samayas and vows, such as practicing and offering to the lama, properly. With that in mind, repeat this. The main one, how, etc., three times. As a reward for completely receiving the empowerment, offer a mandala. Again, imagine offering the body, possessions, merit, and all, and request that they be taken and enjoyed in part. From today onwards, etc. Dedicate the merit arising from that, and all the accumulations of merit accumulated by oneself and others in the three times, to the great non-abiding enlightenment, and seal it with that. And through this profound Dharma, pray to accomplish the vast benefit of oneself and others. With this merit, etc., make dedications and aspirations. The master and disciples all enjoy the feast of the gathering.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། རྗེས་ལྷག་མ་སྦྱིན་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །འཇོག་པོའི་གཙུག་རྒྱན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཀྱང་། །ཆ་ཙམ་མི་སྒྲུན་འདི་གཏན་བསམ་རྒུ་ཀུན། །ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་བྱེད་སྔོན་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་དགོངས་མཚོའི་བཅུད་དུ་བརྡོལ། །དུས་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་བསོད་ནམས་མཐུ་དམན་ཀྱང་། །གཅེས་མཛོད་འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་འདིར། །བསམ་ན་སྔོན་བྱོན་རྗེ་དང་འབངས་རིགས་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་གང་ཡིན་ལག་རྩེར་འོངས་པ་བཞིན། །སྙིགས་མས་རྒུད་པའི་དབུལ་བ་འཕྲོག་པ་དང་། །བསམ་དོན་འབད་མེད་འཇོ་བས་ལུས་ཅན་ཀུན། །ནམ་ཡང་ཐར་པའི་བདེ་ལས་མི་ཉམས་པའི། །ཡིད་བཞིན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འདི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོར་བཞག །མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་ལས་རང་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ལམ། ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དཀར་ཚེས་བཟང་པོར་བྲིས་པ་རིས་མེད་པའི་བསྟན་འགྲོ་ལ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
我行持并祈祷。之后从布施残食、劝请发心到诵吉祥颂之间，要如仪轨般详尽进行。纵然是十万俱胝的世间顶饰，也无法比拟这涵盖一切究竟之思，自然成就一切，前所未有之如意宝，是第二佛陀意海的精华涌现。末世所生之辈，虽福薄力弱，然于此珍宝库中享用所欲之境，思及往昔君王与臣民，不知是何等福报，如今却唾手可得。愿此能夺走末世衰败之贫困，并不费吹灰之力成就所愿，令一切有情，永不退失解脱之乐的如意功德之源！此乃蒙受遍一切种性之主，一切智者蒋贡喇嘛之语加持，依其所赐之亲笔记录，稍作扩充润色，未掺杂个人臆想。由莲师之化身金刚持莲花旺钦，以及化身大持明者二位等众多持明上师之足尘顶戴，莲花舞自在力，或名库萨里慧无涯者，于大寺吉祥八蚌之幽静处，希瓦果地的核心，擦扎仁钦扎（宝岩）之修行地，于以大神通调伏魔军之良辰吉日书写，愿此成为无偏之教法与众生，为广大安乐光明所遍布之因。善妙增盛！

上师意修如意宝中根本灌顶广大仪轨可诵之编排，如意吉祥生。慧无涯。

【英语翻译】
I practice and pray. Afterwards, from offering leftovers and urging commitment to reciting auspicious verses, it should be done in detail according to the ritual. Even hundreds of millions of worldly ornaments cannot compare to this, which encompasses all ultimate thoughts, spontaneously accomplishes everything, an unprecedented wish-fulfilling jewel, the essence of the ocean of the Second Buddha's intention. Those born in the degenerate age, though with little merit and power, in this treasure trove, may they have the opportunity to enjoy whatever they desire. Thinking of the kings and subjects of the past, whatever good fortune they had, now it is easily obtained. May this source of wish-fulfilling virtues steal away the poverty of the degenerate age, effortlessly accomplish all wishes, and may all sentient beings never be deprived of the bliss of liberation! This was also blessed by the words of the omniscient Jamgon Lama, the master of all lineages, and based on the notes he graciously bestowed, slightly expanded and embellished, without being tainted by personal speculation. By Padma's representative, Vajradhara Padma Wangchen, and the two great incarnate vidyadharas, and many other venerable masters, whose feet are touched by the crown of the head, Padma Garwang Choktsal, or Kusalī Lodrö Thayé, in the secluded place of the great monastery of Palpung, the heart of Shri Dewakoti, the practice place of Tsadra Rinchen Drak (Precious Rock), written on an auspicious day when the demon armies are subdued with great miracles, may this become the cause for the unbiased teachings and beings to be pervaded by the great light of happiness and well-being. May goodness and excellence increase!

From the Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel, the arrangement for reading the extensive ritual of the root empowerment, Wish-Fulfilling Auspicious Arising. Lodrö Thayé.

============================================================

